Muutke küpsiste eelistusi

Pedagogical Translation for Language Teaching: Literacy-Based Strategies for Emergent Bilingual, Bilingual, and World Language Learners [Kõva köide]

(University of Houston-Downtown, US)
  • Formaat: Hardback, 256 pages, kõrgus x laius x paksus: 236x154x20 mm, kaal: 540 g
  • Sari: Bloomsbury Guidebooks for Language Teachers
  • Ilmumisaeg: 22-Jan-2026
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic
  • ISBN-10: 1350412759
  • ISBN-13: 9781350412750
  • Kõva köide
  • Hind: 105,83 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 124,50 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 256 pages, kõrgus x laius x paksus: 236x154x20 mm, kaal: 540 g
  • Sari: Bloomsbury Guidebooks for Language Teachers
  • Ilmumisaeg: 22-Jan-2026
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic
  • ISBN-10: 1350412759
  • ISBN-13: 9781350412750

Both translation and second language acquisition have received increasing attention in language-learning since the turn of the century. This book combines these theoretical approaches with literacy as a social practice for a powerful new approach to language teaching and learning. It provides the reader with transdisciplinary theoretical grounding, an overview of translation benefits and approaches, and sample translation activities as guidance for applying translation as a collaborative pedagogical tool in K-12 and postsecondary language-learning environments. These environments may range from monolingual with emergent bilinguals, bilingual, heritage, or world language (including English as a Foreign Language).

Texts for translation across languages, that range from oral, written, and multimodal, and all translation activities in the book include suggestions for modification according to age, language level, and language-learning environment. Flexibility in formulation of language and literacy objectives and assessments is also a key component of its approach, with potential modifications according to varying standards, such as CEFR, which is used in many countries across the world, ACTFL, Common Core, and standards for biliteracy.

This book enables readers from all language instruction environments to understand the benefits of and need for pedagogical translation, incorporate pedagogical translation activities into already-established content, design and modify pedagogical translation activities, and develop standards-based objectives and evaluations for translation-based activities.

Arvustused

'A timely and essential contribution for language educators seeking to integrate translation meaningfully into their practice. Written by a teacher with first-hand classroom experience, it offers realistic, classroom-based strategies. By focusing on the pedagogical use of translation as a plurilingual strategy, the text redefines it as a dynamic, communicative practice deeply connected to learners identities and linguistic repertoires. Practical, insightful, and theoretically informed, this book brings much-needed, innovative ideas to teachers ready to use translation creatively and effectively.' * Cristina Corcoll López, Ramon Llull University, Spain * 'This guidebook heralds the return of pedagogical translation to the language classroom and to the field of translation studies. Complete with sample workshop activities, it offers theoretical scaffolding and practical advice that would benefit language teaching professionals.' * Tong King Lee, The University of Hong Kong *

Muu info

Bringing translation, second-language acquisition and literacy together for a powerful approach to language teaching and learning, this book is an essential volume for teaching language and literacy.

Introduction: Connecting Literacy, Translation and Language Learning
Part I: Translation and Literacy
1. Translation in Language Learning Reborn
2. Literacy and Language Learning
3. Translation and Second Language Acquisition
4. Foundations: Approaches to translation
Part II: Translation for Linguistic and Cultural Learning
5. Literacy, Translation and Linguistic Learning
6. Literacy, Translation and Cultural Learning
7. The Potential of Authentic Texts
8. Changing Modalities
Part III: Considerations in Teaching Translation
9. The Benefits of Collaboration
10. Literacy Objectives and Measuring Learning
11. Considerations in Teacher Preparation
Conclusion: Moving Towards Equitable Outcomes in Language Learning
Appendices

Sarah Albrecht is Assistant Professor at the University of Houston-Downtown, USA, where she teaches courses in bilingual education. Her research focuses on bilingual teacher preparation, heritage language development, biliteracy, and pedagogical translation.