"This volume explores historical, cultural, linguistic, technological and institutional influences on Translation Studies (TS). It brings together self-reflexive case studies and juxtaposes them in order to provoke discussion on the role of contemporary researchers in the discipline of TS. The contributions cover various aspects of positionalities and its influences on translation research, including activism, gender, technology, infrastructure, experiential knowledge, and geopolitics, showing that TS asa discipline is not a monolith but consists of various histories interconnected with each other"--
This volume explores historical, cultural, linguistic, and anthropocentric influences on Translation Studies (TS).
It brings together nuanced, individual, self-reflexive case studies and juxtaposes them in order to provoke discussion on the role of contemporary researchers in the discipline of TS. As well as reflecting on the historical and geographical dimensions of the situatedness of TS, the book builds on existing reflections on the local, political and linguistic positions of TS and examines the practical and methodological consequences of these discussions.
By considering insights and perspectives from various disciplines, the contributors refer to the current state of the art in TS and reconstruct the discussions held on Eurocentrism, anthropocentrism and the historicity of TS that have been discussed in isolation so far. This volume maps potential relations between them and introduces an analytical concept of positionality that highlights commonalities among various discourses. As well as theoretical and historical analysis, the contributors ask how to methodologically deal with this inevitable positioning of research in contemporary research practice. The contributions cover various aspects of positionalities and its influences on translation research, including gender, anthropocentrism, experiential knowledge and geopolitics. They also explore various histories of translation studies, in different temporal, spatial and linguistic settings, such as China/Chinese, Iran/Persian, the Netherlands/English, Ukraine/Ukrainian/Russian and France/French, thereby highlighting that TS as a discipline is not a monolith but consists of various histories interconnected with each other.
Explores historical, cultural, linguistic, technological and institutional influences on Translation Studies.
Arvustused
This innovative work maps the two levels at which the linguistic, spatial, temporal, and social conditions of translation studies operate: the individual researcher and the discipline as a whole. It makes an outstanding contribution to the self-reflexivity of translation studies, a crucial and even indispensable perspective for a field undergoing today a set of profound transformations. * Lieven Dhulst, Professor Emeritus, KU Leuven, Belgium * As Translation Studies broadens its reach, the positionality and situatedness of authors, translators, publishers, viewers and readers as well as scholars and critics becomes ever more important. This volume emphasizes and explores this theoretical premise. Its contribution to the field is invaluable, and interesting to read. * Luise von Flotow, Professor Emerita, University of Ottawa, Canada * Positionalities of Translation Studies introduces a critical and multifarious perspective to the question of individual and disciplinary self-reflexivity and the situated nature of translation research. By engaging leading scholars and fresh approaches from traditions beyond the Anglophone sphere in a strong dialogue, the volume brings conceptual depth to translation research. The concluding conversation brings forth essential and topical issues facing translation research today, such as transdisciplinarity, ethical repercussions of anthropocentrism and the challenges of non-human communication or research as a tool for decolonization. * Sehnaz Tahir-Gurcaglar, Professor of Translation Studies, Bogazici University, Turkey and York University, Canada *
Muu info
Explores historical, cultural, linguistic, technological and institutional influences on Translation Studies.
List of Figures
List of Contributors
Acknowledgements
1. Introduction: Positionalities of and Self-Reflexivity in Translation
Studies, Garda Elsherif (University of Mainz, Germany) and Joanna Sobesto
(Jagiellonian University, Poland)
Part I: Reflections on the Positionalities of Translation Studies
2. Feminist Positionalities in Translation Studies, Hilary Brown (University
of Birmingham, UK) and Gabriela Saldanha (University of Warwick, UK)
3. Translating Humans? Anthropocentrism and the Linguistic Borders of the
Social World, Tomasz Rozmyslowicz (University of Mainz, Germany)
4. Positionality of the Chinese School of Translation Studies: Academic
Nationalism and Experiential Knowledge, Ye Tian (University of Manchester,
UK)
5. A French-Speaking Translation Studies Area: Under Influence? Yves Gambier
(University of Turku, Finland)
Part II: Writing the Histories of Translation Studies
6. This Is Not a Translators Union: The Vereniging Nederandse Vertalingen
(1932-1950) and the Dutch Translation Scene in the Pre-Holmes Era, Gaëtan
Regniers (Ghent University, Belgium)
7. Translation Studies in Iran: Practice, Training and Research, Farzaneh
Farahzad (Allameh Tabatabai University, Iran)
8. Volodymyr Derzhavyn: An Erased Translation Scholar of the Late 1920s-Early
1930s, Oleksandr Kalnychenko (Kharkiv University, Ukraine)
Part III: Positionalities as a Methodological Challenge
9. Managing Positionality: Reflexivity as a Key to Robust Research in
Translation Studies, Sari Hokkanen and Kaisa Koskinen (Tampere University,
Finland)
10. Necessity / Validity / Viability / Positionality: A Comprehensive Survey
of Literary Translation in Uruguay within a Transnational Framework, Lucía
Campanella, Rosario Lázaro Igoa, Cecilia Torres Rippa and Leticia Hornos
Weisz
Part IV: Research for the Earth
11. A Conversation, Sebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh, UK), Garda
Elsherif (University of Mainz, Germany) and Joanna Sobesto (Jagiellonian
University, Kraków, Poland)
Index
Garda Elsherif is a Research Associate in the Department of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz, Germany.
Joanna Sobesto is a Research Associate in the Faculty of Polish in the Centre for Translation Studies at Jagiellonian University, Poland.