Muutke küpsiste eelistusi

Post-Monolingual Anglophone Novels: Writing Beyond English [Kõva köide]

  • Kõva köide
  • Hind: 212,05 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
"Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, this book theorizes so-called post-monolingual anglophone novels. Inspired by Yasemin Yildiz's Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), post-monolingual anglophone novels are understood as literary texts that activate multi- and translingual strategies to mount a challenge to the 'monolingual norm' and the homogenizing aspirations of English. Post-monolingual novels employ literary configurations of multi- and translingualism without ignoring the ongoing validity of the monolingual norm in the international book market and major civil institutions. This corpus of texts is therefore highly self-conscious about the use of language. As post-monolingual novels stage exchange and movement between languages, they also model, in the realm of fiction, new concepts of language. In several case studies of contemporary anglophone post-monolingual novels from different parts of the world, the book demonstrates how the post-monolingual in literature operates within different cultural, and political contexts. The readings of Arundhati Roy's The Ministry of Utmost Happiness, Yvonne A. Owuor's The Dragonfly Sea, Marlon James's A BriefHistory of Seven Killings, J.M. Coetzee's The Childhood of Jesus and Ocean Vuong's On Earth We're Briefly Gorgeous propose theoretically and methodologically innovative ways of engaging with literary multi- and translingualism. While the analyses focus on the post-monolingual poetics, they also give attention to the novels' modes of production and circulation in the anglosphere"-- Provided by publisher.

Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, this book theorizes so-called post-monolingual anglophone novels. Inspired by Yasemin Yildiz’s Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), post-monolingual anglophone novels are understood as literary texts that activate multi- and translingual strategies to mount a challenge to the ‘monolingual norm’ and the homogenizing aspirations of English. Post-monolingual novels employ literary configurations of multi- and translingualism without ignoring the ongoing validity of the monolingual norm in the international book market and major civil institutions. This corpus of texts is therefore highly self-conscious about the use of language. As post-monolingual novels stage exchange and movement between languages, they also model, in the realm of fiction, new concepts of language. In several case studies of contemporary anglophone post-monolingual novels from different parts of the world, the book demonstrates how the post-monolingual in literature operates within different cultural, and political contexts. The readings of Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness, Yvonne A. Owuor’s The Dragonfly Sea, Marlon James’s A Brief History of Seven Killings, J.M. Coetzee’s The Childhood of Jesus and Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous propose theoretically and methodologically innovative ways of engaging with literary multi- and translingualism. While the analyses focus on the post-monolingual poetics, they also give attention to the novels’ modes of production and circulation in the anglosphere.



Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, the book theorizes so-called post-monolingual anglophone novels.

1. Introduction: Theorizing Post-monolingual Anglophone Novels;
2.
[ B]inding together worlds that have been ripped apart The
Post-Monolingual Poetics in Arundhati Roys The Ministry of Utmost Happiness;
3. Yvonne Adhiambo Owuor and Jennifer Nansubuga Makumbi Histories of
Linguistic Entanglement in Eastern Africa;
4. English not my property:
Ex-appropriations of Language in J.M. Coetzees The Childhood of Jesus;
5.
Lost Mother Tongues and Queer Languaging in Ocean Vuongs On Earth Were
Briefly Gorgeous;
6. Travelling Languages: Creoles in Marlon Jamess A Brief
History of Seven Killings;
7. Conclusion: Reading Post-Monolingual Anglophone
Novels
Birgit Neumann is a Professor and Chair of English Literature & Anglophone Studies at Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.