Muutke küpsiste eelistusi

Practical Guide to Software Localization [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 310 pages, kõrgus x laius: 240x160 mm, kaal: 540 g
  • Sari: Language International World Directory 3
  • Ilmumisaeg: 15-Sep-1998
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027219540
  • ISBN-13: 9789027219541
  • Pehme köide
  • Raamatu hind pole hetkel teada
  • See raamat on trükist otsas, kuid me saadame teile pakkumise kasutatud raamatule.
  • Lisa soovinimekirja
Practical Guide to Software Localization
  • Formaat: Paperback / softback, 310 pages, kõrgus x laius: 240x160 mm, kaal: 540 g
  • Sari: Language International World Directory 3
  • Ilmumisaeg: 15-Sep-1998
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027219540
  • ISBN-13: 9789027219541
A Practical Guide to Software Localization covers many of the things a localizer will come across. It contains chapters on translating software, translating on-line help and documentation, translation memory tools, project management, and terminology management. The examples in this book are applicable to most languages, they reference a typical localization project translated from English into French, Italian, German and Spanish. The platforms discussed are Microsoft Windows and Apple MacOS.The daily tasks and responsibilities of project managers, localization engineers, and — most importantly — translators, has never been given much attention. A Practical Guide to Software Localization was written to fill that gap. It is designed as an up-to-date reference book suitable for (self)training in localization.
Assignments and updates are posted on www.language-international.com.
Introducing localization - what is localization? what is localized who
are localizing history and future; translating software -introduction,
Windows, Macintosh; translating Online help - Windows help files, HTML files,
Macintosh Apple guide files, Macintosh help files, Readme files; translating
documentation - introduction, translating manuals, translating collateral
material, proofreading documentation, creating Online documentation;
translation memory tools - introduction, Trados translator's workbench, IBM
TranlationManager, Atril Deja Vu, miscellaneous; localization engineering -
Windows, HMTL files, Macintosh, other environments; project management -
creating quotations, the localization process, communication, structured
project management. Appendix A: terminology - glossary types, creating
software glossaries, finding terminology, terminology management, standard
terminology. Appendix B: localization resources - Web Sites, newsgroups,
mailing lists, magazines and newsletters, books, companies.