Muutke küpsiste eelistusi

Pragmatic Transfer and Development: Evidence from EFL learners in China [Kõva köide]

(University of Queensland)
  • Formaat: Hardback, 268 pages, kaal: 660 g
  • Sari: Pragmatics & Beyond New Series 287
  • Ilmumisaeg: 20-Mar-2018
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027200637
  • ISBN-13: 9789027200631
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 118,80 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 268 pages, kaal: 660 g
  • Sari: Pragmatics & Beyond New Series 287
  • Ilmumisaeg: 20-Mar-2018
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027200637
  • ISBN-13: 9789027200631
Teised raamatud teemal:
Email has become a ubiquitous medium of communication. It is used amongst people from the same speech community, but also between people from different language and cultural backgrounds. When people communicate, they tend to follow rules of speaking in their native language, termed by scholars as pragmatic transfer, which may cause misunderstandings and lead to cross-cultural communication breakdown. This book examines pragmatic transfer by Chinese learners of English at different proficiency levels when writing email requests and refusals. To meet the need for developmental research in L2 pragmatics, it also explores whether pragmatic transfer increases or decreases as language proficiency improves. This book will appeal to researchers and students in interlanguage and intercultural pragmatics, second language acquisition, English as a second/foreign language, and intercultural communication.
List of tables
ix
List of figures
xi
Abbreviations xiii
Acknowledgements xv
Chapter 1 Introduction
1(6)
Chapter 2 Literature review
7(58)
2.1 Pragmatic competence
7(3)
2.1.1 Hymes' concept of communicative competence
7(1)
2.1.2 Canale's framework
8(1)
2.1.3 Bachman's framework
9(1)
2.2 Speech act theory
10(3)
2.2.1 Austin
10(1)
2.2.2 Searle
11(2)
2.3 Politeness theories
13(8)
2.3.1 Politeness principle
13(2)
2.3.2 Face-saving theory
15(4)
2.3.3 The Chinese concept of politeness
19(2)
2.4 Empirical studies on speech acts
21(22)
2.4.1 Cross-cultural speech act studies
21(6)
2.4.2 Studies on interlanguage pragmatics
27(5)
2.4.3 Studies on requests and refusals by Chinese speakers and EFL learners
32(6)
2.4.4 Studies on speech acts in emails
38(5)
2.5 Pragmatic transfer
43(15)
2.5.1 Definition of pragmatic transfer
43(2)
2.5.2 Studies on pragmatic transfer
45(8)
2.5.3 Pragmatic transfer and linguistic proficiency
53(5)
2.6 Data collection methods
58(7)
2.6.1 Naturally occurring data
58(1)
2.6.2 Production questionnaires
59(6)
Chapter 3 Methodology
65(26)
3.1 Participants
65(1)
3.2 Instruments
66(4)
3.3 Data collection procedures
70(2)
3.4 Data coding
72(15)
3.4.1 Requests
72(9)
3.4.2 Refusals
81(6)
3.5 Data analysis
87(4)
Chapter 4 Results: Requests
91(62)
4.1 Pragmalinguistic transfer
91(40)
4.1.1 Frequency by group
91(8)
4.1.2 Frequency by situation
99(19)
4.1.3 Average number
118(5)
4.1.4 Form/content
123(8)
4.2 Sociopragmatic transfer
131(14)
4.2.1 Relative power
131(10)
4.2.2 Size of imposition
141(4)
4.3 Pragmatic transfer and linguistic proficiency
145(8)
4.3.1 Pragmalinguistic transfer and linguistic proficiency
145(4)
4.3.2 Sociopragmatic transfer and linguistic proficiency
149(4)
Chapter 5 Results: Refusals
153(38)
5.1 Pragmalinguistic transfer
153(23)
5.1.1 Frequency by group
153(4)
5.1.2 Frequency by situation
157(13)
5.1.3 Average number
170(2)
5.1.4 Form/content
172(4)
5.2 Sociopragmatic transfer
176(9)
5.2.1 Frequency
176(4)
5.2.2 Average number
180(1)
5.2.3 Form/content
180(5)
5.3 Pragmatic transfer and linguistic proficiency
185(6)
5.3.1 Pragmalinguistic transfer and linguistic proficiency
185(3)
5.3.2 Sociopragmatic transfer and linguistic proficiency
188(3)
Chapter 6 Discussion and conclusion
191(40)
6.1 Summary of findings
191(10)
6.1.1 Pragmalinguistic transfer
192(3)
6.1.2 Sociopragmatic transfer
195(3)
6.1.3 Pragmatic transfer and linguistic proficiency
198(3)
6.2 Universality vs. culture specificity
201(8)
6.3 L2 pragmatic development
209(7)
6.4 Pedagogical implications
216(6)
6.5 Comparison of findings with other studies
222(5)
6.6 Limitations
227(1)
6.7 Suggestions for future research
228(3)
Appendices 231(18)
References 249(14)
Name Index 263(2)
Subject Index 265