Muutke küpsiste eelistusi

Pseudo-retranslation 2024 ed. [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 151 pages, kõrgus x laius: 210x148 mm, 22 Illustrations, black and white; XII, 151 p. 22 illus., 1 Hardback
  • Sari: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
  • Ilmumisaeg: 17-Aug-2024
  • Kirjastus: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 3031645138
  • ISBN-13: 9783031645136
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 39,43 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 46,39 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 151 pages, kõrgus x laius: 210x148 mm, 22 Illustrations, black and white; XII, 151 p. 22 illus., 1 Hardback
  • Sari: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
  • Ilmumisaeg: 17-Aug-2024
  • Kirjastus: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 3031645138
  • ISBN-13: 9783031645136
Teised raamatud teemal:
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic authors partial or complete exploitation of another academic authors translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors failure to refer to or translate primary sources particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

Chapter 1: Introduction.
Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation?.
Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality.
Chapter 5: Methodology.
Chapter 6: Case-based Results.
Chapter 7: Conclusion.

Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.