Muutke küpsiste eelistusi

On Qian Zhongshus Conceptualization of Translation: Bridging Worlds between the East and the West [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 208 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 453 g
  • Sari: Routledge Studies in Chinese Translation
  • Ilmumisaeg: 14-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032446285
  • ISBN-13: 9781032446288
  • Kõva köide
  • Hind: 198,55 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 208 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 453 g
  • Sari: Routledge Studies in Chinese Translation
  • Ilmumisaeg: 14-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032446285
  • ISBN-13: 9781032446288
"This book brings new perspectives and insights to the discipline of translation studies at a time when Western theories dominate its main discourse. By highlighting the significant contribution of Chinese scholar Qian Zhongshu, which encompasses a theoretical probing of the process and product of translation in both China and the West, the author demonstrates how Qian's reconceptualization of the concept of translation expands the discourse to include and integrate concepts from the history of translation in China and enhances our understanding of the complexity of xin/faithfulness in the discourse of Chinese translation. The concept of "huajing", which is one of these cultural perspectives developed by Qian, transcends the conventional view of translation as a linguistic transfer, envisioning it, instead, as a dynamic realm where encounters with meaning between the textual worlds of China and the West can take place. Qian's translation criticism also subtly reflects his unique perspective on the possible reconciliation of the historical and cultural disruptions that have divided China and the West in modern times. Qian's emphasis on the compatibility and translatability of literary themes and thoughts between China and the West also facilitates genuinedialogue and mutual understanding between the two literary traditions, establishing a global literary network where Chinese and Western works coexist as integral components of world literature. Through a meticulous analysis of Qian's profound, though stylistically fragmentary, commentaries, the author reveals how his comparative vision creates connections by breaking down linguistic and cultural barriers, challenging notions of untranslatability that often hinder cross-cultural exchange, and anticipatingan inclusive and globalized understanding of translation so urgently needed today"-- Provided by publisher.

This book brings new perspectives and insights to the discipline of translation studies at a time when Western theories dominate its main discourse. By highlighting the significant contribution of Chinese scholar Qian Zhongshu, which encompasses a theoretical probing of the process and product of translation in both China and the West, the author demonstrates how Qian’s reconceptualization of the concept of translation expands the discourse to include and integrate concepts from the history of translation in China.The concept of “huajing”, which is one of these cultural perspectives developed by Qian, transcends the conventional view of translation as a linguistic transfer, envisioning it, instead, as a dynamic realm where encounters with meaning between the textual worlds of China and the West can take place.Through a meticulous analysis of Qian’s profound, though stylistically fragmentary, commentaries, the author reveals how his comparative vision creates connections by breaking down linguistic and cultural barriers, challenging notions of untranslatability that often hinder cross-cultural exchange, and anticipating an inclusive and globalized understanding of translation so urgently needed today.



This book brings new perspective and insights to the discipline of translation studies at a time when Western theories dominate its main discourse.

Arvustused

Qian Zhongshu, arguably the most erudite scholar in modern China and a towering figure in bringing China and the West together in cross-cultural understanding, has offered his brilliant insights on translation and translation theory based on his deep understanding of the Chinese tradition as well as Western culture. Changs book, Bridging Worlds, provides a much-needed and detailed discussion of Qians conceptualization of translation as distinct from either the predominant Western views or traditional Chinese commentaries, and offers rich materials for further exploration. This book will be of interest to scholars and students in translation studies, comparative and world literature, and more widely in literary and cultural studies in general.

--------Zhang Longxi, author of A History of Chinese Literature (Routledge 2023) and World Literature as Discovery: Expanding the World Literary Canon (Routledge 2024)

This insightful book offers a critical evaluation of Qian Zhongshus seminal contributions to translation studies, elucidating his unique synthesis of Eastern and Western literary traditions. It examines his innovative theoretical concepts, such as huajing, and his skillful engagement with prevailing translation tenets within the socio-political context of 20th-century China. Dr. Chang demonstrates how Qians insights foster a deeper understanding of translation as a dynamic, cross-cultural dialogue, facilitating global literary integration. Essential for scholars and enthusiasts, this work champions a nuanced, integrated approach to understanding the transformative power of translation.

---Shan, Te-Hsing. Distinguished Research Fellow, Institute of European and American Studies, Academia Sinica

Chapter 1:
The complexity of xin ; major debates of translation in the Chinese
translation
Chapter 2:
Qians reconceptualization of the Chinese concept of translation: yi jian
fa
Chapter 3:
Bridging the gap between two sides [ pojiange er tongzhi ]
Chapter 4: Translation, History, and World Literature
Dr. Chang Chung-An is an Associate Professor of English-Chinese Translation and Interpreting at the Department of English Language and Literature at Soochow University in Taipei. His teaching and research interests include translation and interpreting pedagogy, translation theory, and East-West cross-cultural studies. He has published scholarly articles in academic journals both in Taiwan and internationally.