Muutke küpsiste eelistusi

Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis [Pehme köide]

(University of Leeds, UK)
  • Formaat: Paperback / softback, 212 pages, kõrgus x laius: 216x138 mm, kaal: 370 g
  • Sari: Culture and Civilization in the Middle East
  • Ilmumisaeg: 22-Dec-2010
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0415616379
  • ISBN-13: 9780415616379
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 212 pages, kõrgus x laius: 216x138 mm, kaal: 370 g
  • Sari: Culture and Civilization in the Middle East
  • Ilmumisaeg: 22-Dec-2010
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0415616379
  • ISBN-13: 9780415616379
Teised raamatud teemal:
The Qur'an is read by millions of Muslims on a daily basis, yet there is no book available to the reader, Arab or non-Arab, which provides a linguistic and rhetorical insight into Qur'anic discourse. This book explains Qur'an translational problems and provides a thorough account of the unique syntactic, semantic, phonetic, prosodic, pragmatic, and rhetorical features of the Qur'an.
Acknowledgements xii
Preface xiii
Introduction 1(4)
Chapter 1 Translating the Qur'an
1.1 The Mirage Concept of Equivalence
5(4)
1.2 Non-Equivalence Among Languages
9(5)
1.3 Translation and Macro-Functions of Language
14(1)
1.4 Bible Translation
15(4)
1.5 Qur'an Translation
19(42)
1.5.1 Historical Background
19(3)
1.5.2 Translating the Qur'an
22(15)
1.5.3 Untranslatability of the Qur'an
37(24)
1.6 The Qur'an
61(7)
1.6.1 Qur'anic Sura
65(1)
1.6.2 Qur'anic Aya
66(1)
1.6.3 `Repetition' in the Qur'an
67(1)
Chapter 2 Features of Qur'anic Discourse
2.1 Introduction
68(1)
2.2 Syntactic Features
68(25)
1 Chandelier Structures
69(1)
2 Multi-Tiered Structures
70(1)
3 Long Argumentative Structures
71(1)
4 Information listing Structures
71(1)
a Details
71(1)
b Obligations
72(1)
c Conditional Clauses
72(1)
5 Tail-Head/Head-Tail Structures
73(1)
6 Structural Ambiguity
74(1)
7 Semantic Ambiguity
75(1)
8 Hysteron and Proteron
76(1)
9 Ellipsis
77(1)
a Ellipted Lexical Items
77(1)
b Ellipted Clauses
77(1)
10 Shift
77(1)
a Person And Number Shift
78(1)
b Word Order Shift
79(1)
c Voice Shift
80(1)
11 Lexical Compression
81(1)
12 Lexical Repetition
81(1)
a Verbs
81(1)
b Nouns
81(1)
13 Syntactic Chunking
82(1)
14 Syntactico-Rhetorical Interfertilization
83(1)
15 Pronominal Non-Correspondence
83(1)
16 Cryptic Letters
84(1)
17 Recursive Ties
84(1)
18 Phrasal Ties
85(1)
19 Zero Cohesive Ties
85(1)
20 Parallelistic Structures
86(1)
21 Recursive Modification
86(1)
22 Qur'anic Structure-Final Epithets
87(1)
23 Qur'anic Oath
87(2)
24 Numerical Symmetry
89(1)
25 Hyponyms, Co-Hyponyms and Superordinates
89(1)
26 Homonymy
89(1)
27 Verbal Idioms
90(1)
28 Deletion of Prepositions
91(1)
29 Intimate Relation Between Structure, Sound, and Meaning
91(1)
30 Past Tense with a Future Meaning
92(1)
31 Reiteration
93(1)
2.3 Phonetic/Prosodic Features
93(2)
2.4 Rhetorical Features
95(2)
a Alliteration
95(1)
b Assonance
95(1)
c Chiasmus
95(1)
d Euphemism
95(1)
e Isocolon
95(1)
f Metaphor
96(1)
g Paronomasia
96(1)
h Polyptoton
96(1)
i Simile
96(1)
j Synecdoche
96(1)
2.5 Structural Features
97(6)
2.5.1 Coherent Macro Structure
97(1)
a Within The
Chapter
97(1)
b Beginning And Content Of
Chapter
98(1)
c
Chapters' correlation
99(2)
2.5.2 The Interpersonal Level
101(1)
2.5.3 Propositional Correlation
102(1)
2.6 Ethical Features
103(1)
2.6.1 Parables
104(1)
2.6.2 Similitudes
104(1)
2.7 Translatability of Qur'anic Features
104(2)
Chapter 3 Texture of the Qur'an
3.1 Approaching Qur'anic Texture
106(1)
3.2 Textural Constituents
107(2)
3.3 Can Texture be Translated?
109(28)
3.3.1 Rhetorical Textural Elements
113(3)
Antiphrasis (sarcasm)
116(1)
Antithesis
116(1)
Chiasmus
116(1)
Epizeuxis
117(1)
Hyperbole
117(1)
Imagery
117(1)
Polyptoton
118(1)
Rhetorical Questions
118(1)
Simile
118(1)
Synecdoche
119(1)
Alliteration
119(1)
Cadence
119(1)
Isocolon
120(1)
Metaphor
121(1)
Metonymy
122(2)
Onomatopoeia
124(1)
Pun
124(1)
3.3.2 Linguistic Textural Elements
124(1)
Conjunction
125(2)
Ellipsis
127(2)
Hysteron and Proteron
129(1)
Lexical Cohesion
129(1)
Reference
130(1)
Substitution
130(1)
Thematic Structure
130(1)
Recursive Ties
131(2)
Phrasal Ties
133(1)
Parallelistic Structures
134(1)
Contrastive Structures
135(1)
Formulas
136(1)
3.4 Conclusion
137(2)
Chapter 4 Penetrating the Qur'anic Text
4.1 Illuminating the Fog of Language
139(1)
4.2 Translation Theorists' Views
140(1)
4.3 Footnotes in Translation
141(1)
4.4 Qur'an Exegetical Translation
141(33)
1 Historical Facts
142(3)
2 Geographical Facts
145(1)
3 Ecological Words
146(1)
4 Metaphor
147(3)
5 Cultural Expressions
150(5)
6 Legal/Instructional Discourse
155(3)
7 Abrogating and Abrogated Structures
158(2)
8 Intertextuality
160(2)
9 Religious Concepts
162(4)
10 Scientific Facts
166(2)
11 Cryptic Letters
168(1)
12 Ambiguity
169(1)
13 Euphemism
170(1)
14 Parables
171(1)
15 Lexical Meaning
172(1)
16 Elliptical Structure Meaning
173(1)
17 Evocative Names
173(1)
4.5 Exegesis and Exegetes
174(5)
1 Linguistic Exegesis
175(1)
2 Philosophical and Rationalistic Exegesis
175(1)
3 Historical Exegesis
175(1)
4 Intertextual Exegesis
175(1)
5 Jurisprudence Exegesis
175(1)
6 Independent Judgement Exegesis
175(1)
4.5.1 Schools of Exegesis
176(1)
4.5.2 Prominent Exegetes
176(1)
1 Al-Tabari
176(1)
2 Al-Baghawi
176(1)
3 Al-Zamakhshari
176(1)
4 Ibn Atiyyah
177(1)
5 Ibn Al-Jawzi
177(1)
6 Al-Qurtubi
177(1)
7 Ibn Kathir
177(1)
8 Al-Mahalli and Al-Suyuti
177(1)
9 Al-Alusi
178(1)
10 Qutub
178(1)
11 Al-Shinqiti
178(1)
Conclusion 179(5)
Bibliography 184(11)
Index 195
Hussein Abdul-Raof