Muutke küpsiste eelistusi

Quran, Translation and the Media: A Narrative Account [Kõva köide]

(University of Leicester, UK),
  • Formaat: Hardback, 202 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 453 g, 6 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 20-Aug-2021
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367725401
  • ISBN-13: 9780367725402
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 202 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 453 g, 6 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 20-Aug-2021
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367725401
  • ISBN-13: 9780367725402
Teised raamatud teemal:
"This book aims to identify how the Qur'an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades. Drawing on work at the intersection of narrative theory and translation studies, the volume highlights the ways in which press media play an integral role in the construction, promotion, and circulation of narratives about events and communities, shedding light specifically on translations of Qur'anic verses across British, Italian, and Spanish newspapers between 2001 and 2019. Elimam and Fletcher examine how such translations have been used to create and disseminate narratives about the Qur'an and in turn, Islam and Muslims, unpacking the kinds of narratives evoked - personal, public, conceptual, and meta-narratives - and narrative strategies employed - selective appropriation, temporality, causal emplotment, and relationality - toward framing readers' understanding of the Qur'an. The book will be of particular interest to scholars working at the intersection of translation studies and such areas as media studies, religion, politics, and sociology"--

This book aims to identify how the Qur’an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades.

Drawing on work at the intersection of narrative theory and translation studies, the volume highlights the ways in which press media play an integral role in the construction, promotion, and circulation of narratives about events and communities, shedding light specifically on translations of Qur’anic verses across British, Italian, and Spanish newspapers between 2001 and 2019. Elimam and Fletcher examine how such translations have been used to create and disseminate narratives about the Qur’an and in turn, Islam and Muslims, unpacking the kinds of narratives evoked – personal, public, conceptual, and meta-narratives – and narrative strategies employed – selective appropriation, temporality, causal emplotment, and relationality – toward framing readers’ understanding of the Qur’an.

The book will be of particular interest to scholars working at the intersection of translation studies and such areas as media studies, religion, politics, and sociology.



This book aims to identify how the Qur’an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades.

List of Figures
vi
List of Tables
vii
Acknowledgements viii
Introduction 1(21)
1 Translating the Qur'an in the Press Media
22(39)
2 Narrative Theory and Methodology
61(20)
3 British Press Media Coverage of Islam
81(24)
4 Italian Press Media Coverage of Islam
105(23)
5 Spanish Press Media Coverage of Islam
128(24)
6 Discussion: Popular Narratives and Narrative Tools
152(10)
7 Conclusion
162(4)
Appendix I List of English Translation of Verses Per Newspaper 166(12)
Appendix II List of Italian Translation of Verses Per Newspaper 178(9)
Appendix III List of Spanish Translation of Verses Per Newspaper 187(7)
Index 194
Ahmed S. Elimam lectures in Translation Studies at the University of Leicester. His recent publications include: "Translating Word Order Variations in the Quran: A Qualitative and Quantitative Assessment" (2020), "Muslim Scholars as Self-Translators" (2019) and "Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective" (2019).

Alysia S. Fletcher is a professional translator and interpreter and holds an MA degree in translation. She studied Italian and Spanish Translation and Interpreting Studies at Universities in the UK and Spain. She also worked as a translator in Milan, and is the founder and owner of ASF Translations.