This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the
self is well-presented and beautified and the
other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity. The chapters pivot around the relationships that are established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction.
CONTENTS: Ali Almanna: Introduction: Translation as a Set of Frames
Joaquim Martin Capdevila: Adaptive Creativity: Restructuring Meaning,
Language, and Identity in Translation Claudia Alborghetti: Sicilian Twerps
and Afghan Boys: Translating Identity Issues into English from Italian
Childrens Literature in 1966 and 2011 Valeria Reggi: Negotiating Identity
in Self-Translation: Stereotyping and National Character in the Speeches in
English of Italys Ex-Prime Minister Matteo Renzi John Moreton: Translating
Saddam: Some Problems of Ideology, Mediation and Manipulation in Arabic into
English Translation Nael F. M. Hijjo/Kais Amir Kadhim: Realities Reframed
through Translation: The Case of MEMRIs English Translations of the Arabic
Editorials on Daesh Chonglong Gu: The Metadiscursive (Re)framing of Fact,
Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on
the Premiers Press Conferences in China Shabnam Saadat: Translational
Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach María del Mar
Rivas-Carmona: Ethics in the Translation of Food Labels Uchenna Oyali:
Bible Translation and the Reconceptualization of the Universe: Negotiating
the Christian and Traditional Igbo Conceptualizations of Life after Death
Andrew Samuel Walsh: Roy Campbells Translations of Lorca: An Appreciation or
an Appropriation?
Ali Almanna holds a PhD in Translation Studies from Durham University and an MA in Linguistics and Translation from Westminster University. Currently, he is Head of the Department of English Language and Literature at Al-Zahra College for Women in Oman, where he teaches linguistics and translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation, Semantics for Translation Students, The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation and The Arabic-English Translator as Photographer.
Juan José Martínez Sierra works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation, Intercultural Communication and English Language at undergraduate and graduate levels. He specializes in the teaching and researching of Audiovisual Translation from an intercultural perspective.