Muutke küpsiste eelistusi

Religious Translation in the Early Modern Global World [Pehme köide]

Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 322 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 630 g, 2 Tables, black and white; 43 Halftones, black and white; 43 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 16-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032256060
  • ISBN-13: 9781032256061
  • Formaat: Paperback / softback, 322 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 630 g, 2 Tables, black and white; 43 Halftones, black and white; 43 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 16-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032256060
  • ISBN-13: 9781032256061

This interdisciplinary volume focuses on the translations, transformations, and adaptations of religious texts across cultural and linguistic boundaries in the early modern world.

From Europe to Asia to the Americas to Africa, this book casts a wide net. Avoiding Eurocentric models centered around nation states and national languages it brings different languages, cultures, and religions into dialogue with one another by focusing on the practical goals, strategies, and uses of translation. This approach demonstrates how translations contained the cultural and religious influences of the translators themselves and were used for a variety of purposes. This juxtaposition of polycentric sites of engagement reveals unexpected commonalities, with similar patterns unfolding in very different contexts. Prominent international scholars contribute chapters investigating not only theological texts, but also alchemical books, songs, and even visual images that were deployed in translations.

Religious Translation in the Early Modern Global World is essential reading for students and researchers of early modern history, cultural history, and the history of texts and print.



This interdisciplinary volume focuses on the translations, transformations and adaptations of religious texts across cultural and linguistic boundaries in the early modern world. It is essential reading for students and researchers of early modern history, cultural history and the history of texts and print.

Arvustused

"This is a landmark book. Translation is such an important subject, and Lucinda Martin has assembled here a most impressive cast of experts for what is a compendious global sequence of fascinating case studies. This book will be indispensable to anyone interested in the history of communication." - Andrew Pettegree, Professor of Modern History, University of St Andrews

"We all need translationacross languages, cultures, and religions. This rich volume shows how strategies of translation have shaped our world since the late Middle Ages. The expert contributions reveal striking instances of cultural and religious interaction across the globe. I learned something on every page." - Volker Leppin, Yale Divinity School

"This volume compellingly demonstrates that religion and translation were deeply intertwined in the Early Modern period. A group of renowned intellectual historians traces these entanglements across a wide geographic rangefrom Japan to Mexico, from the Islamic world to Chinamaking the book as enlightening as it is enjoyable." - Martin Mulsow, Gotha Research Centre, University of Erfurt

Part I Theoretical Considerations;
1. The Problems and Promises of
Studying Global Religious Translation - Lucinda Martin;
2. Cultural
Translation in Theory and Practice - Peter Burke; Part II High and Low;
3. An
Oriental Tale: Quran Translations in seventeenth- and eighteenth-century
France - Alastair Hamilton;
4. Kabbalistic Translations between Learned and
Vernacular Knowledge Cultures in Early Modern Central and Eastern Europe -
Agata Paluch;
5. Open Knowledge: The Vernacular Translation Strategy of the
Socinians - Sascha Salatowsky;
6. Sinitic and Varieties of Religious
Translation in Early Modern Japan: Buddhist and Confucian Traditions -
Rebekah Clements; Part III Belief and Knowledge;
7. "Come back to Earth!"
Human and sacred bodies in Zapotec Christian songs from Colonial Mexico -
David Tavárez;
8. Alchemical Medicine, Spirituality, and the Language of
Nature: Translational Perspectives in Oswald Crolls Basilica Chymica -
Stefan Laube;
9. The Arabic-Latin Gospels and the Context of their
Translation, or Eleven Reasons for Learning Arabic - Caren Reimann; Part IV
Surface and Subterfuge;
10. The Latin of the Babylonian Talmud: Assessing
Boundaries between Judaism and Christianity in the 13th Century - Federico
Dal Bo;
11. Do not our Englyshe Protestantes [ do] so lykewyse? Translation,
Power and the Elizabethan Religious Controversies - Elisabeth Natour;
12.
Translating Christianity in Late Imperial China: Giulio Alenis Adaptation of
Jeronimo Nadal - R. Po-chia Hsia;
13. Vernacular Translation as Subtext: The
Missing Slave in Jacobus Capiteins Fante Primer (1744) - Joseph Fosu-Ankrah
and Martha Frederiks; Part V Administration and Utopia;
14. Translation, the
Untranslatable and Resistance: Syrian Christians of South India - Bivitha
Easo;
15. Lost in Translation: Evaluating the Ambonese Embassy to the United
Provinces (1620-1631) between Success and Failure - Leigh T.I. Penman; Index
Lucinda Martin is a researcher at the Gotha Research Centre of the University of Erfurt in Germany. Her publications focus on early modern religion, lay theology, religious translation, the religious roots of modern human rights, and art as a medium of nonconformist religion. She has also curated numerous international exhibitions on early modern books and the mystical philosopher Jacob Böhme.