Muutke küpsiste eelistusi

Rendering Chinese Classics into English [Multiple-component retail product]

  • Formaat: Multiple-component retail product, 916 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 453 g, 16 Tables, black and white, Contains 3 hardbacks
  • Ilmumisaeg: 17-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032666978
  • ISBN-13: 9781032666976
Teised raamatud teemal:
  • Multiple-component retail product
  • Hind: 198,55 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Multiple-component retail product, 916 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 453 g, 16 Tables, black and white, Contains 3 hardbacks
  • Ilmumisaeg: 17-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032666978
  • ISBN-13: 9781032666976
Teised raamatud teemal:
"This three-volume work presents a systematic theory of Chinese-English translation that integrates historical facts, theoretical comparisons, scholarly analysis, and practical methods. The author addresses key issues in the translation of Chinese classics while guiding readers through the art of translation and cultural transmission. Beginning with basic cultural concepts, the study moves through translation theory to practical applications - covering traditional Chinese culture, Western and Chinese translation theories, and in-depth analysis of classical texts. The volumes build upon each other to create a complete framework for understanding and practicing Chinese-English translation. This set will serve as an essential resource for scholars and students of Chinese-English translation and Chinese studies who need practical translation guidance, as well as for translators working with classical Chinese texts"-- Provided by publisher.

This three-volume work presents a systematic theory of Chinese-English translation that integrates historical facts, theoretical comparisons, scholarly analysis, and practical methods.

The author addresses key issues in the translation of Chinese classics while guiding readers through the art of translation and cultural transmission. Beginning with basic cultural concepts, the study moves through translation theory to practical applications - covering traditional Chinese culture, Western and Chinese translation theories, and in-depth analysis of classical texts. The volumes build upon each other to create a complete framework for understanding and practicing Chinese-English translation.

This set will serve as an essential resource for scholars and students of Chinese-English translation and Chinese studies who need practical translation guidance, as well as for translators working with classical Chinese texts.



This three-volume work presents a systematic theory of Chinese-English translation that integrates historical facts, theoretical comparisons, scholarly analysis, and practical methods.

Volume 1: Part I. The System and Core Focus of Chinese Culture
1. The
System of Chinese Culture
2. The Way of Governance: The Core Focus of Chinese
Culture
3. The Structure of Chinese Culture and Recommended Books for Reading
Part II. New Thoughts for Rendering Chinese Classics into English
4.
Translation into and out of Ones Mother-Tongue and a Defense for the Latter
5. The Current Model and a New Approach to Translation
6. The Translation of
Terminology: Divisions of Jing and Shi
7. The Translation of Terminology:
Divisions of Zi and Ji Part III. The Wenzhang Theory of Translation
8.
Translation Theory with Chinese Characteristics
9. Translation Theories and
Their Cultural Background
10. Why Is It Called the Wenzhang Theory of
Translation
11. The Theory of Dao and Qi of the Wenzhang Theory of
Translation I
12. The Theory of Dao and Qi of the Wenzhang Theory of
Translation II

Volume 2: Part I. A Brief History of Western Translation Theory
1. The Study
of Translation Theory
2. Phase I: Classical
3. Phase II: Literary
4. Phase
III: Philosophical
5. Phase IV: Linguistic
6. Phase V: After Cultural Turn
Part II. A Brief History of Translation and Translation Studies in China:
Before the 20th Century
7. From the Origins to Buddhist Sutra Translation
8.
Translations in the Ming and Qing Dynasties: From Science and Technology to
Reform
9. Yan Fus Thoughts on Translation Part III. A Brief History of
Translation and Translation Studies in China: Since the 20th Century
10. The
Translation Trend in China in the 20th Century
11. Theoretical Research I
12.
Theoretical Research II
13. Research on Translation of Terminology
14.
Characteristics of Poetry Translation
15. Concepts of Poetry Translation
Research and their Historical Origin

Volume 3: Part I. Jing-Division
1. Translations of the Canons of Changes,
Historical Documents, and Poetry
2. Translations of the Notes of Rites and
the Zuos Transmission
3. Translations of the Great Learning, the Mean and
the Analects
4. Translations of the Mengzi Part II. Zi-Division
5.
Translations of the Confucian School
6. Translations of the Daoist School
7.
Translations of the Schools of Legalism and Mohism
8. Translations of the
Schools of Strategism and Integrativism
Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese-English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.