Muutke küpsiste eelistusi

Rendering Chinese Classics into English II: A History of Translation Studies [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 340 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, 4 Tables, black and white
  • Ilmumisaeg: 17-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 104108076X
  • ISBN-13: 9781041080763
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 198,55 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 340 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, 4 Tables, black and white
  • Ilmumisaeg: 17-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 104108076X
  • ISBN-13: 9781041080763
Teised raamatud teemal:

This second volume of the three-part encyclopedia of Chinese-English translation provides a comprehensive exploration of the evolution of translation studies in both China and the West.



This second volume of the three-part encyclopedia of Chinese–English translation provides a comprehensive exploration of the evolution of translation studies in both China and the West. 

The book systematically examines the development of Western translation theory, organizing its progression into five distinct phases. It also traces the history of Chinese translation, from early Buddhist sutra translations to modern practices, offering comparative analysis of Eastern and Western theories and methodologies. Additionally, the volume explores the evolution of Chinese translation theory before and after the twentieth century, with particular attention to the contributions of key figures such as Yan Fu.

An essential resource for scholars, students, and practitioners, this volume offers invaluable insights into translation methodology and serves as a practical guide for those working with classical Chinese texts. It is a must-read for anyone engaged in Chinese–English translation or Chinese studies. 

Part I. A Brief History of Western Translation Theory
1. The Study of
Translation Theory
2. Phase I: Classical
3. Phase II: Literary
4. Phase III:
Philosophical
5. Phase IV: Linguistic
6. Phase V: After Cultural Turn Part
II. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Before
the 20th Century
7. From the Origins to Buddhist Sutra Translation
8.
Translations in the Ming and Qing Dynasties: From Science and Technology to
Reform
9. Yan Fus Thoughts on Translation Part III. A Brief History of
Translation and Translation Studies in China: Since the 20th Century
10. The
Translation Trend in China in the 20th Century
11. Theoretical Research I
12.
Theoretical Research II
13. Research on Translation of Terminology
14.
Characteristics of Poetry Translation
15. Concepts of Poetry Translation
Research and their Historical Origin
Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese-English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.