Muutke küpsiste eelistusi

Routledge Handbook of Translating and Interpreting Conflict [Kõva köide]

Edited by , Edited by (Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong)
  • Formaat: Hardback, 538 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 1190 g, 9 Tables, black and white; 9 Line drawings, black and white; 27 Halftones, black and white; 36 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 28-Nov-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032407018
  • ISBN-13: 9781032407012
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 538 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 1190 g, 9 Tables, black and white; 9 Line drawings, black and white; 27 Halftones, black and white; 36 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 28-Nov-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032407018
  • ISBN-13: 9781032407012
Teised raamatud teemal:

The Routledge Handbook in Translating and Interpreting in Conflict examines how translators and interpreters operate in military, humanitarian, and asylum settings. Covering ethics, trauma, gender, and technology, it draws on global case studies and diverse methods to show how language shapes responses to conflict.



The Routledge Handbook in Translating and Interpreting in Conflict offers a comprehensive exploration of the roles translators and interpreters play in conflict-related settings. Spanning diverse geographical regions and historical periods, this volume examines how language professionals contribute to military operations, humanitarian aid, peacebuilding, and asylum processes. The Handbook addresses pressing issues such as the recruitment and protection of interpreters, ethical dilemmas, emotional and psychological challenges, and the evolving use of technology in conflict zones. It also includes emerging topics such as the role of women interpreters, the translation of peace agreements, and the impact of environmental conflicts. Drawing on a wide range of case studies—from the medieval Iberian peninsula to the ongoing conflict in Ukraine—the book blends historical insights with contemporary examples, offering a truly global perspective.

Methodologically diverse, the chapters range from archival research and ethnographic studies to interviews, memoir and documentary film analyses, and micro-histories of individual interpreters. This volume is an essential resource for researchers, practitioners, and students, as well as anyone interested in understanding how language shapes and responds to the complexities of conflict. It highlights the critical, yet often overlooked, contributions of translators and interpreters in some of the world’s most challenging situations

Arvustused

The Handbook offers a timely interdisciplinary mapping of the use, role and modalities of translation and interpreting in situations of armed conflicts. It incorporates a range of micro-histories and provides a comprehensive coverage of existing research in the field, together with insights into the impact of technology on the processes of translation and interpreting in the context of armed conflicts.

Myriam Salama-Carr, University of Manchester, UK

Introduction

Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova

PART I

Historical overview

1. Alfaqueques on the medieval Iberian Peninsula (12th-15th century): the
evolution of linguistic and cultural mediators in a multilingual armed
conflict

Icíar Alonso-Araguás

2. The changing shapes of interpretation: War with the Mapuche in the
southernmost frontier of the Spanish Empire in America.

Gertrudis Payàs

3. Language training and interpreting for Japans imperial ambitions:
Kumamoto-connected interpreters for Korean and Chinese in the Russo-Japanese
War (1904-1905)

Kayoko Takeda

4. The Belgian Interpreter Corps (Corps des Interprètes) and emerging
profiles of interpreters during the First World War

Christophe Declercq and Rebecca Tipton

5. Interpreting and translating in the Spanish Civil War, 1936-1939

Julia Kölbl

6. Translating and interpreting during World War II

Magorzata Tryuk

7. Interpreters as interrogators in some armed conflicts of the Cold War

María Manuela Fernández Sánchez

8. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former
Yugoslavia

Besmir Fidahi

9. Translation, interpretation and the war on terrorism in East Africa:
Efforts to win hearts and minds

Alamin Mazrui

10. Narratives of war and frames of conflict across languages: Evolution over
a century

Lesia Ponomarenko and Lucía Ruiz Rosendo

PART II

Recurring topics

11. Contracting and working with Interpreters: The wartime linguists

Eleonora Bernardi and Francisco José Leandro

12. Understanding the complexities of interpreter positionality and
positionality management in armed conflict and beyond

Conor Martin

13. Ethical issues and neutrality in the work of translators and interpreters
in Yemens armed conflicts

Ahmed Moneus

14. From interpreters to fixers: fidelity and agency in premodern and
contemporary contexts

Zrinka Stahuljak

15. The impact of the interpreters emotions in conflict zones: the case of
the local professional interpreter the Israeli-Palestinian Conflict

Manuel Barea Muñoz

16. Interpreting in refugee contexts: The Asylum Claim Process

Alejandra González Campanella

17. Red T: Protecting translators and interpreters today for tomorrow

Maya Hess

18. Training for translation and interpreting in armed conflicts and
cascading crises

Patrick Cadwell

PART III

Emerging topics

19. New trends in language use in warfare

Pekka Snellman

20. Intercultural communication in contexts involving terrorist violence

Carmen Pena Díaz

21. Countertransference concept as a psychological aspect of interpretation
in the field

Cherine Haidar Ahmad

22. Women in conflict situations: the case of Kajsa Rothman, a Swedish
polyglot in defence of the Loyalist government during the Spanish Civil War
(1936-1939)

Jesús Baigorri-Jalón

23. Translating political plans in times of conflict: Incompatible
interpretations and contesting narratives

Ahmad Ayyad

24. Changing landscape of translation and interpreting: A systematic review
of technological advancements and their impact on translation and
interpreting practice in armed conflicts

Khetam Al Sharou

25. Whose nature is it anyway? Translating and researching environmental
conflict in the global south

Nancy V. Piñeiro

PART IV

Approaches to research

26. Context is All: An interdisciplinary approach

Hilary Footitt

27. Between allies and enemies: proposing a model for analysis of military
translation cultures

Pekka Kujamäki

28. Translating concepts of an armed conflict: Ukraine in the interaction
between institutional and press discourses

Lesia Ponomarenko and Lucía Ruiz Rosendo

29. Clemente Cerdeira: The interpreter who wanted to change the course of the
Spanish civil war

Mourad Zarrouk

30. Memories of war: Analyses of memoirs by interpreters and translator

Marija Todorova

31. Ethnographic methods to analyse the role of interpreters in conflict and
post-conflict scenarios

Maura Radicioni and Lucía Ruiz Rosendo

Afterword

Moira Inghilleri

Index
Marija Todorova is Assistant Professor at The Education University of Hong Kong, Hong Kong SAR. She is the author of The Translation of Violence in Children's Literature: Images from the Western Balkans (Routledge 2022) and co-editor of Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios (Routledge 2023).

Lucía Ruiz Rosendo is Associate Professor and Head of the Interpreting Department at the University of Geneva, Switzerland. She is the co-editor of Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios (Routledge 2023).