Muutke küpsiste eelistusi

Selected Poetry: including Hölderlin's Sophocles 3rd ed. [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 416 pages, kõrgus x laius: 216x138 mm
  • Ilmumisaeg: 15-Nov-2018
  • Kirjastus: Bloodaxe Books Ltd
  • ISBN-10: 1780374011
  • ISBN-13: 9781780374017
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 416 pages, kõrgus x laius: 216x138 mm
  • Ilmumisaeg: 15-Nov-2018
  • Kirjastus: Bloodaxe Books Ltd
  • ISBN-10: 1780374011
  • ISBN-13: 9781780374017
Teised raamatud teemal:
Friedrich Hölderlin was one of Europes greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantines widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and as he thought sacred originals, and so bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Hölderlins translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Hölderlins texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantines texts for their English subtitles.

Arvustused

Constantine goes for an "equivalence of spirit" in a more familiar idiom. This is at once a bold and humble undertaking, and has produced poetry of a remarkable luminosity and intensity, written in rhythms and cadences which recreate, both in their extremities of grief and their urgent hope, the immediacy of the original. -- Karen Leeder * Oxford Poetry *

Introduction 9(7)
Acknowledgements 16(3)
Greece
19(2)
The oak trees
21(1)
To Diotima (`Come and look at the happiness ...')
22(1)
Diotima (`Heavenly Muse of Delight ..,')
23(1)
`The peoples were silent ...'
24(1)
Empedocles
25(1)
To the Fates
26(1)
To her good angel
27(1)
Plea for forgiveness
28(1)
To the Sun God
29(1)
Hyperion's Song of Fate
30(1)
`When I was a boy ...'
31(2)
Achilles
33(1)
`Once there were gods ...'
34(1)
`If I heeded them warning me now ...'
35(1)
Parting
36(1)
The Zeitgeist
37(1)
Evening fantasy
38(1)
Morning
39(1)
The Main
40(2)
That which is mine
42(2)
`Another day ...'
44(1)
`The sun goes down ...'
45(1)
Peace
46(2)
Heidelberg
48(2)
The Gods
50(1)
The Neckar
51(2)
Home
53(1)
Love
54(1)
Course of life
55(1)
Parting, second version
56(2)
Diotima (`You are silent, you suffer it ...')
58(1)
Return to the homeland
59(1)
Encouragement, second version
60(1)
Sung under the Alps
61(1)
The calling of poetry
62(3)
Voice of the people, second version
65(3)
The blind singer
68(2)
Poetic courage, first version
70(1)
Poetic courage, second version
71(1)
The fettered river
72(1)
Chiron
73(2)
Tears
75(1)
To Hope
76(1)
Vulcan
77(1)
Timidity
78(1)
Ganymede
79(1)
Half of life
80(1)
Ages of life
81(1)
Hahrdt Nook
82(1)
Menon's lament for Diotima
83(5)
A walk into the country
88(2)
Stuttgart
90(4)
Bread and Wine
94(5)
Homecoming
99(4)
The Archipelago
103(9)
Those sleeping now
112(1)
As when on a holiday ...
113(3)
To Mother Earth
116(3)
At the source of the Danube
119(4)
Celebration of Peace, first version
123(3)
Celebration of Peace, final version
126(5)
The journey
131(4)
The Rhine
135(7)
Germania
142(4)
The only one, first version
146(3)
The only one, ll. 50-97 of the second version
149(2)
The only one, third version
151(3)
Patmos
154(7)
Patmos, fragments of a later version
161(4)
Patmos, ll. 136-195 of work on a final version
165(2)
Remembrance
167(2)
The Ister
169(3)
Mnemosyne, second version
172(2)
Mnemosyne, third version
174(2)
`As birds slowly pass over ...'
176(1)
`As upon seacoasts ...'
177(1)
Home
178(1)
`For when the juice of the vine ...'
179(1)
`On pale leaves ...'
180(1)
`When over the vineyard ...'
181(1)
To the Madonna
182(6)
The Titans
188(3)
`Once I asked the Muse ...'
191(2)
`But when the heavenly powers ...'
193(3)
`But formerly, Father Zeus ...'
196(1)
The eagle
197(2)
Nearest and best, third version
199(2)
Tinian
201(2)
`And to feel the lives ...'
203(1)
`Where we began ...'
204(2)
The Vatican ...
206(2)
Greece, first version
208(1)
Greece, ll. 13-21 of the second version
209(1)
Greece, third version
210(2)
`Severed and at a distance now ...'
212(2)
`I have enjoyed ...'
214(1)
`When out of heaven ...'
215(1)
Spring (`When new joy quickens ...')
216(1)
A happy life
217(2)
The walk
219(1)
The churchyard
220(1)
Not all days ...
221(1)
Spring (`How blessed to see again ...')
222(1)
Autumn (`The stories that are leaving earth ...')
223(1)
Spring (`The new day comes ...')
224(1)
View (`To us with images ...')
225(1)
`In a lovely blue ...'
226(5)
TRANSLATIONS FROM THE GREEK
Chorus from Sophocles' Oedipus at Colonus
231(1)
From Euripides' Bacchae
232(1)
Chorus from Sophocles' Antigone
233(1)
From Sophocles' Oedipus at Colonus
234(2)
From Sophocles' Ajax
236(4)
Pindar Fragments
240(9)
HOLDERLIN'S SOPHOCLES
Introduction
249(8)
Sophocles' Oedipus the King
257(62)
Sophocles' Antigone
319(56)
Translator's Notes 375(28)
Glossary 403
Friedrich Hölderlin (1770-1843) was one of Europe's greatest poets, and is notable not only for his own idiosyncratic poetry but also for his translations into German of the works of the ancient Greek poet and dramatist Sophocles. David Constantine is one of Britains leading poets and translators. He lectured in German at Durham from 1969 to 1981 and at Oxford from 1981 to 2000, and was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2013. His other translations include Goethes Faust for Penguin Classics, and co-translations of Brecht for Norton and Enzensberger for Bloodaxe. His own Collected Poems and two later collections Nine Fathom Deep and Elder are published by Bloodaxe. He lives in Oxford.