Muutke küpsiste eelistusi

Silent Letter [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 128 pages, kõrgus x laius x paksus: 196x130x10 mm, kaal: 170 g
  • Ilmumisaeg: 15-Jan-2021
  • Kirjastus: FUM D'ESTAMPA PRESS
  • ISBN-10: 1916293999
  • ISBN-13: 9781916293991
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 128 pages, kõrgus x laius x paksus: 196x130x10 mm, kaal: 170 g
  • Ilmumisaeg: 15-Jan-2021
  • Kirjastus: FUM D'ESTAMPA PRESS
  • ISBN-10: 1916293999
  • ISBN-13: 9781916293991
Teised raamatud teemal:
Award-winning poet, translator and academic, Jaume Subirana is one of Catalonia’s most treasured poets, winning some of its most prestigious prizes for his poetry and essays. In an eloquent translation from accomplished poet and translator Christopher Whyte, The Silent Letter showcases Subirana’s sharp observations, delicate eye for detail, stunningly beautiful images, and poignant suspension of the moment.

Arvustused

Sasha Dugdale, award-winning poet and translator







"I think Jaumes work is astounding, I was grasping for ways to describe it: delicate and profound. The Silent Letter translated by Christopher Whyte who has reproduced the wonderfully taut lyric of Jaumes Catalonian work. My Best Poetry of 2020 list would be alarming and capacious like a great aunts handbag but it would definitely include this (The Silent Letter) on this mornings reading...







Robert Pisani. Full review here







If one is unsure about poetry or is wants to explore poetry in translation then The Silent Letter is a perfect primer and once again Fum dEstampa Press have shown that they are a publisher with a high quality rate and are slowly becoming an indie powerhouse with each release (spoiler, there will be another review from this press in the near future).







Bookmunch Literary Blog. Full review here







In achieving balance and perspective cultural resonance drawn from life, nature and simple observation the author provides inspiration to pay quiet attention and live well.







From Jackie Laws blog review. Full review here.







The poems bring to life the beauty of nature and its ability to calm inner turbulence. Time is given over to watching raindrops catching light on a windowpane. Snow blankets the ground, bringing with it a feeling of peace Such visual pleasures are presented succinctly, avoiding the garish, leaving a contrail of enchantment in what many will fail to notice as they chatter and look forward to their next experience. The poems offer a cessation in the rush and noise the fear of missing some opportunity that blinds to what is here already.







From John-Paul Davies review for Buzz Magazine. Full review here.







Subiranas collection is beautifully presented in the original Catalan, with the English translation on the opposite page. If, like me, youre not so good at reading Catalan, its still a treat to turn the words over in your mouth, with the meaning, so well-rendered by Whyte on the opposite page, bringing clarity. Not that Subiranas poetry is reading that feels like work. Its best summed up in the entirety of Buson In Venice, The gilded splendor of / the sun on stones / tired of being beautiful. In a time when making new memories worth cherishing presents a challenge, Subirana reminds us such moments are all around us, every day.







From Kaggsys Bookish Ramblings. Full review here.







Subiranas poetry is very immediate, something I love; and his works range in length from haiku length verses to longer works stretching over several pages. The poet discusses love, life, nature, loss the usual subjects youd expect. I suppose and in beautiful, elegant and evocative lines. I marvelled, as I often do, as to how a poet can capture so much in so few words, convey so much thats actually not spelled out in their verses.







Manuel Castaño, El Pais







Subirana delights the reader because he is a poet capable of illuminating the importance of the moment, because he concentrates in but a few words the implied dimensions of often banal episodes or fleeting thoughts. The poem, 84th Street, for example, paints a scene in which someone, probably a couple, contemplates a nocturnal storm from their 21st floor flat, therefore underlining their elevation above other, daily preoccupations. Its a moment of tranquillity, but also of worry: how many more streets / before we meet / our destiny. His poetry is a spark of joy in the face of the vertiginous passing of time.







Jordi Llavina, Diari Ara







In yet another glorious snapshot of poetry of the interior (Family Cinema), Subiranas beautiful microscopic view of life associates a popcorn explodes with the following line: like snow, laughter / reverberates. He continues to convince us of his own personal truth and his discreetly magnificent writing.







Enric Umbert-Rexach, El Nacional







Subiranas singular poetry expresses both the enigma and the perplexity it can provoke within the patient observer of landscape. He is enchanted by the triviality of the self before the grandiosity of the surroundings, bringing form to this through an austere, timeless poetry. Enric Umbert-Rexach, El Nacional







Gerard E. Mur, El Nuvol







Subirana plays with surprise, a game he is particularly good at when working with maximum brevity in his poetry.







Jordi Galves, La Vanguardia







Subirana is ever faithful to his poetry, bringing it to lifetime and again. His work is serene, excellent, full of echoes of literary standing and precise creativity. His is a mature, important poetry. Bravo.







Jordi Carrera, Un dia en les carreras







Subirana demonstrates yet again that he is a strong, sensitive, minimalist poet who writes because he is in tune with tones and bursts of colour, of smells and aromas, and touch. He constructs his objects carefully, building them through his text, imagery and all of the efimer pleaures that, quite naturally, are impossible to otherwise communicate.







Francesc Parcerisas







Open any of Subiranas books at random and you will feel yourself carried away by the natural current of his beautiful poetry.

Nadir 15(5)
I
After Rumi
20(1)
84th Street
21(2)
Chikudo
23(2)
The Trees and Us
25(2)
Fjord
27(2)
The Silent Letter
29(2)
The Rain Stops
31(2)
Hotel (Still Life)
33(2)
Indian Summer
35(2)
Jonah by the Garonne
37(8)
Bad Place
45(2)
Buson in Venice
47(2)
Memento Vivere
49(2)
Ponte Storto
51(2)
Fondamenta
53(2)
Snow (Say Goodbye)
55(2)
San Antolin de Beon
57(2)
Boarding Pass
59(2)
Ty Newydd
61(2)
A Poem for Kathe
63(4)
II
Like That
67(2)
Family Cinema
69(2)
Guardians
71(2)
Sketch
73(2)
Tomorrow
75(2)
December
77(2)
Dusk
79(2)
Show
81(2)
Room 427
83(2)
The Branch
85(2)
Reading Andrade
87(2)
Magnificat
89(2)
Bothersome
91(2)
Where I Watch Beth Departing...
93(2)
In Procession
95(2)
Day Approaches
97(2)
Seventy Times Seven
99(2)
Touching a Dead Writer
101(2)
Roman Tombs
103(2)
All That's Solid
105(2)
Five Letters (Aubade)
107(4)
Acknowledgements 111(2)
Translator's Notes 113(2)
Vita Nova 115
Jordi Galves
Jaume Subirana (Barcelona, 1963) is a writer, translator, and professor of Literature at the Universitat Pompeu Fabra. He has published seven collections of poetry, the latest being La hac/The Silent Letter. In 1988 he won Catalan poetrys most prestigious prize, the Carles Riba. In 2011, he was awarded the Gabriel Ferrater prize for Una pedra sura. He has published various essays, three volumes of award-winning diaries, and has translated Billy Collins, Seamus Heaney (with Pauline Ernest), Ted Kooser (with Miquel Àngel Llauger), Berta Piñán, Gary Snyder (with José Luis Regojo), R.S. Thomas and the childrens poetry of Robert Louis Stevenson into Catalan. He is currently the vice-president of PEN Català. When he can, he enjoys listening to music, going fishing, daydreaming, and travelling.