Muutke küpsiste eelistusi

Strange Loops of Translation [Kõva köide]

(Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
  • Formaat: Hardback, 240 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 485 g
  • Ilmumisaeg: 13-Jan-2022
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • ISBN-10: 150138242X
  • ISBN-13: 9781501382420
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 110,08 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 131,05 €
  • Säästad 16%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 240 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 485 g
  • Ilmumisaeg: 13-Jan-2022
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • ISBN-10: 150138242X
  • ISBN-13: 9781501382420
Teised raamatud teemal:

One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop.

In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.

Arvustused

A distinguished translator and theorist, Douglas Robinson has done a fabulous job in his discussions of the strange loops of translation. Like all his other books, this new book is set to inspire new thinking among translators and will be repeatedly referred to in translation studies in the future. * Defeng Li, Associate Dean of Research & Graduate Studies and Professor of Translation Studies, University of Macau, China *

Muu info

Leading translation studies scholar Douglas Robinson puts a series of translation theories into dialogue with Douglas Hofstadters concept of strange loops.
Pandemonial Abbreviations vii
Introduction 1(30)
I.1 "Paradoxical Level-crossing Feedback Loop"
5(1)
I.2 "Pleasantly Pervasive Paradoxes"
6(3)
I.3 The Strange Loops of Translation
9(12)
I.3a First Strange Loop of Translation: Self-reference
11(2)
I.3b Second Strange Loop of Translation: The Incoherently Written Source Text
13(3)
I.3c Third Strange Loop of Translation: The Passage of Time
16(5)
I.4 The Structure of the Book
21(6)
I.5 Acknowledgments
27(4)
1 The Strange Loops of (Non)Equivalence
31(38)
1.1 The Campaign Against Word-for-Word Translation
31(7)
1.2 The Strange Loops of Sense-for-Sense Translation: Jerome
38(5)
1.3 The Shared Strange Loops of Sense-for-Sense Translation
43(10)
1.4 Strange Loops of Word-for-Word Translation: Friedrich Schleiermacher
53(13)
1.5 Conclusion
66(3)
2 The Strange Loops of the Translator-Function
69(32)
2.1 The Strange Loops of the Translator-Function 1: Myriam Diaz-Diocaretz
71(13)
2.2 The Strange Loops of the Translator-Function 2: Rosemary Arrojo
84(2)
2.3 Towards an Author-Function: Derrida, Barthes, Foucault
86(8)
2.4 The Strange Loops of the Translator-Function 3: Theo Hermans
94(7)
3 The Strange Loops of Translation as (Peri)Performative Identities
101(36)
3.1 Logical Aporias and the Strange Loops of Periperformative Workarounds: Mauricio Mendonca Cardozo
102(7)
3.2 The Strange Loops of Translating Heidegger's Untranslatables: Sabina Folnovic Jaitner
109(7)
3.3 The Strange Loops of "Good" and "Bad" (Periperformative) Translatabilities: Natalia S. Avtonomova and Tatevik Gukasyan
116(11)
3.4 The Strange Loops by which Translation Shapes Collective Subjectivities: Sakai Naoki and Lydia H. Liu
127(10)
4 The Strange Loops of Translating Bodies
137(42)
4.1 The Strange Loops of Somatic Response: The DRP
139(7)
4.2 The Strange Loops of Knowledge-Translation as Mouthable Rhythm: Henri Meschonnic
146(12)
4.3 The Strange Loops of the Translator's Constructivist Agency: KobusMarais
158(21)
Conclusion: The Strange Loops of Translation as Transgressive Circulations: Johannes Goransson
179(13)
C.1 Hoaxes
179(4)
C.2 Inferiority and Identity
183(4)
C.3 Transminoritization
187(2)
C.4 Salutary Failures
189(3)
Notes 192(9)
References 201(14)
Index 215
Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong, and is one of the worlds leading experts on translation. He is the author or editor of two dozen books, including path-breaking publications in translation studies such as The Translators Turn (1991), Translation and Taboo (1996), Translation and the Problem of Sway (2011), and The Dao of Translation (2015). He is also author of important works on postcoloniality, from Translation and Empire (1997) to Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture (2013).