List of figures |
|
ix | |
List of tables |
|
x | |
Acknowledgements |
|
xi | |
Permissions |
|
xiii | |
How to use this book and its companion website |
|
xiv | |
|
|
xiv | |
|
|
xiv | |
|
|
xvi | |
|
|
xvii | |
1 Reconceptualizing subtitling |
|
1 | (31) |
|
1.1 Preliminary discussion |
|
|
1 | (1) |
|
1.2 The power of the moving image |
|
|
1 | (2) |
|
1.3 From the periphery to the centre |
|
|
3 | (4) |
|
1.4 The many instantiations of audiovisual translation |
|
|
7 | (4) |
|
1.5 Classification of subtitles |
|
|
11 | (19) |
|
1.5.1 Linguistic parameters |
|
|
11 | (10) |
|
1.5.2 Time available for preparation |
|
|
21 | (4) |
|
|
25 | (1) |
|
1.5.4 Technical parameters |
|
|
26 | (1) |
|
1.5.5 Methods of projection |
|
|
27 | (2) |
|
|
29 | (1) |
|
|
30 | (1) |
|
|
31 | (1) |
2 Professional ecosystem |
|
32 | (32) |
|
2.1 Preliminary discussion |
|
|
32 | (1) |
|
2.2 The subtitling process |
|
|
33 | (4) |
|
|
37 | (2) |
|
|
39 | (4) |
|
2.5 Templates and master (sub)titles |
|
|
43 | (4) |
|
2.6 Guidelines and style guides |
|
|
47 | (1) |
|
2.7 Subtitling software editors |
|
|
48 | (3) |
|
|
51 | (10) |
|
|
55 | (2) |
|
|
57 | (1) |
|
2.8.3 Authors' rights and professional associations |
|
|
58 | (3) |
|
|
61 | (2) |
|
|
63 | (1) |
3 The semiotics of subtitling |
|
64 | (27) |
|
3.1 Preliminary discussion |
|
|
64 | (1) |
|
3.2 Films as multisemiotic and multimodal texts |
|
|
64 | (11) |
|
3.2.1 Screenwriting and film dialogue |
|
|
66 | (3) |
|
3.2.2 Intersemiotic cohesion |
|
|
69 | (3) |
|
3.2.3 The multimodality of language |
|
|
72 | (1) |
|
3.2.4 Camera movement and editing |
|
|
73 | (1) |
|
3.2.5 A blessing in disguise |
|
|
74 | (1) |
|
3.3 Subtitling, soundtrack and text on screen |
|
|
75 | (15) |
|
3.3.1 Subtitling's vulnerability |
|
|
76 | (2) |
|
3.3.2 Multilingualism and multimodality as a resource for translation |
|
|
78 | (7) |
|
|
85 | (3) |
|
3.3.4 Speech to writing: a matter of compromise |
|
|
88 | (2) |
|
|
90 | (1) |
4 Spatial and temporal features |
|
91 | (27) |
|
4.1 Preliminary discussion |
|
|
91 | (1) |
|
4.2 Code of good subtitling practice |
|
|
91 | (1) |
|
|
92 | (8) |
|
4.3.1 Maximum number of lines and position on screen |
|
|
93 | (2) |
|
4.3.2 Centred and left-aligned |
|
|
95 | (1) |
|
4.3.3 Font type, font size and colour |
|
|
96 | (1) |
|
4.3.4 Maximum number of characters per line |
|
|
97 | (2) |
|
4.3.5 One-liners and two-liners |
|
|
99 | (1) |
|
|
100 | (17) |
|
|
100 | (1) |
|
4.4.2 Synchronization and spotting |
|
|
101 | (2) |
|
|
103 | (2) |
|
4.4.4 Duration of subtitles |
|
|
105 | (1) |
|
4.4.5 Subtitle display rates: characters per second and words per minute |
|
|
106 | (3) |
|
4.4.6 The six-second rule |
|
|
109 | (4) |
|
4.4.7 Gap between subtitles |
|
|
113 | (1) |
|
|
114 | (2) |
|
4.4.9 Feet and frames in cinema |
|
|
116 | (1) |
|
|
117 | (1) |
5 Formal and textual features |
|
118 | (27) |
|
5.1 Preliminary discussion |
|
|
118 | (1) |
|
5.2 In search of conventions |
|
|
118 | (2) |
|
5.3 Punctuation conventions |
|
|
120 | (12) |
|
|
120 | (1) |
|
|
121 | (1) |
|
|
122 | (1) |
|
|
122 | (1) |
|
5.3.5 Exclamation marks (!) and question marks (?) |
|
|
123 | (1) |
|
|
124 | (1) |
|
|
125 | (2) |
|
|
127 | (1) |
|
|
128 | (1) |
|
|
128 | (1) |
|
|
129 | (1) |
|
5.3.12 Quotation marks or inverted commas ("..."), ("..."), |
|
|
130 | (2) |
|
|
132 | (9) |
|
|
132 | (4) |
|
|
134 | (1) |
|
|
135 | (1) |
|
|
136 | (1) |
|
|
137 | (2) |
|
|
139 | (7) |
|
|
140 | (1) |
|
5.4.4.2 Measurements and weights |
|
|
140 | (1) |
|
|
141 | (3) |
|
|
144 | (1) |
6 The linguistics of subtitling |
|
145 | (33) |
|
6.1 Preliminary discussion |
|
|
145 | (1) |
|
6.2 Subtitling: translation as text localization |
|
|
145 | (1) |
|
|
146 | (22) |
|
6.3.1 Condensation and reformulation |
|
|
151 | (10) |
|
6.3.1.1 Condensation and reformulation at word level |
|
|
151 | (3) |
|
6.3.1.2 Condensation and reformulation at clause/sentence level |
|
|
154 | (7) |
|
|
161 | (8) |
|
6.3.2.1 Omissions at word level |
|
|
162 | (2) |
|
6.3.2.2 Omissions at clause/sentence level |
|
|
164 | (4) |
|
6.4 Linguistic cohesion and coherence in subtitling |
|
|
168 | (1) |
|
6.5 Segmentation and line breaks |
|
|
169 | (8) |
|
6.5.1 Line breaks within subtitles |
|
|
172 | (2) |
|
6.5.2 Line breaks across subtitles |
|
|
174 | (1) |
|
6.5.3 Rhetorical spotting |
|
|
175 | (2) |
|
|
177 | (1) |
7 Subtitling language variation and songs |
|
178 | (23) |
|
7.1 Preliminary discussion |
|
|
178 | (1) |
|
7.2 Marked speech and language variation |
|
|
178 | (17) |
|
7.2.1 Marked speech: a pragmatic classification |
|
|
179 | (3) |
|
7.2.1.1 Intra-speaker variation: style and register |
|
|
179 | (1) |
|
7.2.1.2 Inter-speaker variation: dialect, sociolect, slang |
|
|
180 | (1) |
|
7.2.1.3 Intra- and inter-speaker variation: entanglements |
|
|
180 | (1) |
|
7.2.1.4 Intra- and inter-speaker variation: swearwords and taboo words |
|
|
181 | (1) |
|
7.2.2 Subtitling marked speech and language variation |
|
|
182 | (13) |
|
7.2.2.1 Complexity in abundance |
|
|
182 | (2) |
|
7.2.2.2 Conflicting priorities, difficult decisions |
|
|
184 | (1) |
|
7.2.2.3 Subtitling intra- and inter-speaker variation |
|
|
185 | (1) |
|
|
186 | (1) |
|
|
186 | (1) |
|
7.2.2.6 Agrammaticalities |
|
|
187 | (1) |
|
7.2.2.7 Lexical variation |
|
|
188 | (1) |
|
7.2.2.8 Swearwords, expletives and taboo words |
|
|
189 | (5) |
|
7.2.2.9 Accents and pronunciation |
|
|
194 | (1) |
|
7.3 The translation of songs |
|
|
195 | (5) |
|
7.3.1 Deciding what to translate |
|
|
196 | (3) |
|
7.3.2 Deciding how to translate |
|
|
199 | (1) |
|
|
200 | (1) |
8 Subtitling cultural references, humour and ideology |
|
201 | (41) |
|
8.1 Preliminary discussion |
|
|
201 | (1) |
|
8.2 The translation of cultural references |
|
|
201 | (16) |
|
8.2.1 Cultural references: what are they? |
|
|
202 | (2) |
|
8.2.1.1 Real-world cultural references |
|
|
203 | (1) |
|
8.2.1.2 Intertextual cultural references |
|
|
204 | (1) |
|
8.2.2 Cultural references: what determines their translation? |
|
|
204 | (3) |
|
8.2.3 Cultural references: translation strategies |
|
|
207 | (10) |
|
8.3 The translation of humour |
|
|
217 | (21) |
|
8.3.1 Pinning down humour |
|
|
217 | (3) |
|
|
220 | (18) |
|
8.3.2.1 Detecting and interpreting humour |
|
|
220 | (2) |
|
8.3.2.2 Translating humour in subtitles |
|
|
222 | (16) |
|
8.4 Ideology, manipulation and (self-)censorship |
|
|
238 | (3) |
|
|
241 | (1) |
9 Technology in motion |
|
242 | (7) |
|
9.1 Preliminary discussion |
|
|
242 | (1) |
|
|
242 | (1) |
|
9.3 Machine translation and translation memory in subtitling |
|
|
243 | (2) |
|
9.4 Migrating to the cloud |
|
|
245 | (3) |
|
|
248 | (1) |
10 References |
|
249 | (17) |
|
|
249 | (13) |
|
|
262 | (4) |
Index |
|
266 | |
Glossary - available on companion website |
|
Appendices - available on companion website |
|