Muutke küpsiste eelistusi

traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil New edition [Kõva köide]

Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil.

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Estudios descriptivos de traducción - Lingüística cognitiva - Lingüística de corpus - Eventos de movimiento con manera - Patrones de lexicalización - Repertorio verbal - Técnicas de traducción - Universales de traducción - Simplificación - Explicitud - Literatura infantil y juvenil - Traducción alemán-español.

Teresa Molés-Cases es doctora en Estudios en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Investiga en los campos de los estudios de traducción, la lingüística de corpus y la lingüística cognitiva. Su labor docente se centra en la enseñanza de lenguas y en la adquisición de la competencia traductora.