Ce volume se propose douvrir un espace de réflexion sur la parole des traducteurs en tant que trace et présence de leur pratique théorique en acte et de considérer leur discours en tant que pratique sociale liée aÌ tous les agents du processus traductif. La voix du traducteur résonne non seulement aÌ lintérieur du texte traduit, mais aussi dans les espaces paratextuels. En constituant un lieu dintersection et de rencontre entre le traducteur, lauteur, léditeur et le lecteur, lapparat paratextuel transforme le texte traduit en une uvre ouverte, qui est en mesure de rendre manifestes les liens cachés entre les sujets impliqués, le monde éditorial, les systèmes culturels et les éventuels conflits idéologiques passés le plus souvent sous silence.
Table des matières / Contents / Indice - Pour une cartographie de la
voix du traducteur- Lautotraduction / Self-translation / Lautotraduzione -
Approches philologiques / Philological approaches / Approcci filologici - La
voix du traducteur / The voice of the translator / La voce del traduttore -
Philosophie et traduction / Philosophy and translation / Filosofia e
traduzione - La traduction de la poésie / Translating poetry / La traduzione
della poesia
Annafrancesca Naccarato est maître de conférences en Langue, Traduction et Linguistique Françaises à lUniversité de la Calabre. Spécialiste de rhétorique et de traductologie, elle est lauteur de trois livres Poétique de la métonymie (2008),Traduire limage(2012) etLa Métaphore entre langue et discours(2020).
Mirko Casagranda est maître de conférences en Langue, Traduction et Linguistique Anglaises à lUniversité de la Calabre. Il a publié deux livres et plusieurs articles sur les langues et les cultures au Canada, la traduction, lonomastique et lanalyse critique du discours.