"Hannah Scott Deuchar presents mis/translation as a feature, not a bug, of translational legal systems, and illuminates the tangled threads that bind mis/translation and regimes of colonial (in)justice. This book makes vital contributions to Arabic literary studies, translation studies, and comparative literature, and is essential reading for anyone hoping to work towards forms of reparative justice for the wrongs of translation's past."Karen Emmerich, Princeton University
"Hannah Scott Deuchar's richly polyphonic, sophisticated study of the long-nineteenth-century Egyptian legal and literary archive reveals that even as Egypt's subjection to imperial capitalism drove Islamic and European law into equivalence, counter-imperial translations resignified European law in Islamic termsand, prefiguring later anticolonial fictions, reimagined justice in inter-theological frames beyond the law itself. A remarkably impressive debut." Shaden M. Tageldin, University of Minnesota
"With much fluency and erudition, Hannah Scott Deuchar not only traces how modern colonial logics of translational equivalence and juridical valuation have flattened the Arabic language but also listens to its rhythms as they return from a past that cannot be historicized away. By attuning to linguistic openings that are incongruous with colonial regimes of law and translation, Translate and Rule articulates a recurring limit to colonial violencea necessary articulation in this narrow time."Samera Esmeir, University of California, Berkeley