Muutke küpsiste eelistusi

Translating the Iconicity of Classical Chinese Poetry [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 142 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, 8 Illustrations, color; 60 Illustrations, black and white
  • Sari: New Frontiers in Translation Studies
  • Ilmumisaeg: 08-Apr-2026
  • Kirjastus: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 981958843X
  • ISBN-13: 9789819588435
  • Pehme köide
  • Hind: 30,34 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 35,69 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 142 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, 8 Illustrations, color; 60 Illustrations, black and white
  • Sari: New Frontiers in Translation Studies
  • Ilmumisaeg: 08-Apr-2026
  • Kirjastus: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 981958843X
  • ISBN-13: 9789819588435
This open access book offers a groundbreaking exploration of how iconicity: language's resemblance to its referentsis central to classical Chinese poetry and how it intersects with the visual expressiveness of English digital poetry. Drawing on semiotic theory and phenomenological aesthetics, this study proposes a translator-centered approach to rendering lexical, syntactic, and textual iconicity in poetry. It analyzes the iconic roles of lianzi (), wenju (), lvju (), aoju (), and yimai (), offering practical insights for translators. Inspired by digital poetry's visual and sonic dimensions, the book argues for the integration of Chinese ideograms into programming languages to enhance poetic expression. Bridging comparative literature, semiotics, and digital art, this is a timely contribution to translation studies and the evolving field of digital poetics.
Chapter 1: Chinese characters and the iconicity of classical Chinese
poetry.
Chapter 2: An aesthetic-semiotic approach to the study of the
translation of the iconicity of Classical Chinese poetry.
Chapter 3:
Translating lianzi () of classical Chinese poetry.
Chapter 4: Translating
the syntactic iconicity of classical Chinese poetry.
Chapter 5: Translating
the Yimai of classical Chinese poetry.
Chapter 6: Translating the iconicity
of classical Chinese poetry and the significance for the development of
digital poetry and digital humanities.
Guangxu Zhao is Senior Research Fellow of English literature and literary translation studies at Nanning Normal University, winner of the fund of the National Social Science of China for the research project: English Digital Poetry and the Translation of the Iconicity of Classical Chinese Poetry; relevant papers published: Translating iconicities of classical Chinese poetry (2018) and Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry(2022) in Semiotica.