Muutke küpsiste eelistusi

Translating Rumi into the West: A Linguistic Conundrum and Beyond [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 312 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 453 g, 57 Tables, black and white; 20 Line drawings, black and white; 20 Illustrations, black and white
  • Sari: Iranian Studies
  • Ilmumisaeg: 28-Feb-2023
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 036774452X
  • ISBN-13: 9780367744526
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 144,00 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 192,00 €
  • Säästad 25%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Raamatukogudele
  • Formaat: Hardback, 312 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 453 g, 57 Tables, black and white; 20 Line drawings, black and white; 20 Illustrations, black and white
  • Sari: Iranian Studies
  • Ilmumisaeg: 28-Feb-2023
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 036774452X
  • ISBN-13: 9780367744526
Teised raamatud teemal:
Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe and the phenomenon of Rumimania to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds.

Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translators beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumis mystical discourse and the ethics of translation generally.

The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.

Arvustused

"Amir Sedaghat is one of the youngest scholars of the great Rumi in the Western academic world. He has already published important studies on the content and form of Rumis complex and rich poetry, including its articulation with traditional Persian music. In this new book, based on his doctoral thesis at the Sorbonne University, he examines, through profound research, the various problems associated with the translation of this universal figure of Muslim mysticism into certain Western languages. He presents subtle and erudite reflections on the traductological, semiological, socio-cultural, political or ethical aspects of these problems."

Mohammad Ali Amir-Moezzi, Université PSL-Sorbonne, France

"This finely argued and well researched study is a "revelation". It makes a major contribution to understanding the translation of Sufism through the study of Rumi. It will be an invaluable resource for translation scholars."

Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle, France

List of Figures
ix
List of Examples
x
List of Tables
xii
Foreword xiii
Acknowledgements xv
List of Abbreviations
xvi
Introduction 1(28)
1 First Order Linguistic Difficulties
29(33)
1 Translatability as a Linguistic Principle
29(3)
2 Grammatical and Syntactic Problems
32(15)
3 Lexicological Difficulties
47(7)
4 Graphic Aspects of Translation
54(8)
2 Translation or the Retrieval of the Discoursive Form
62(61)
1 For a Theory of the Discoursive Form in Translation
62(27)
2 Connotative Semantics and Translation
89(18)
3 Linguistic Variations and Discoursive Heterogeneity
107(16)
3 Recreating the Poetics of Rumi
123(30)
1 The Music of Persian Poetry
124(8)
2 Music and Poetry in the Persianate World
132(4)
3 Hybrid Semiotic Systems
136(6)
4 Translating Rumi's Hybrid Discourse
142(11)
4 Translating Rumi's Rhetoric
153(24)
1 Comparative Rhetoric: An Elusive Classification
153(2)
2 Lexical Figures of Speech
155(9)
3 Figures of Syntagmatic Construction
164(13)
5 Hermeneutics of Translating Rumi
177(38)
1 Translating as Understanding
177(6)
2 Mystical Discoursive (In-)Coherence
183(8)
3 Translating Figures of Thought
191(4)
4 The Hermeneutic Conundrum of Mystical Imagery
195(20)
6 On the Politics of Reception
215(27)
1 Beyond Language and Discourse
215(1)
2 Sociocultural Aspects of Reception
216(14)
3 Ideological and Political Dimensions of Translation
230(12)
7 Translation as an Ethical Locus
242(28)
1 The Aim of Translation
242(5)
2 Target-Oriented Positions
247(6)
3 The Analytics of Rumi Translations
253(7)
4 For an Ethics of Translating Rumi
260(10)
Conclusion 270(9)
Bibliography 279(18)
Appendices 297(12)
Index 309
Amir Sedaghat holds a PhD in translation studies and transcultural communication from the Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3. He teaches translation at the University of Toronto, Canada. Specialising in semiotics, he focuses his research on intercultural and interreligious relations between the West and the Islamic World.