Muutke küpsiste eelistusi

Translation as CreativeCritical Practice [Kõva köide]

(Lancaster University)
  • Formaat: Hardback, 88 pages, kõrgus x laius x paksus: 229x152x6 mm, kaal: 265 g, Worked examples or Exercises
  • Sari: Elements in Translation and Interpreting
  • Ilmumisaeg: 21-Dec-2023
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009462555
  • ISBN-13: 9781009462556
  • Formaat: Hardback, 88 pages, kõrgus x laius x paksus: 229x152x6 mm, kaal: 265 g, Worked examples or Exercises
  • Sari: Elements in Translation and Interpreting
  • Ilmumisaeg: 21-Dec-2023
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009462555
  • ISBN-13: 9781009462556
In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

Muu info

This Element theorises translation as creative-critical practice by challenging the separation between practice and theory.
Introduction:
1. The translation memoir as autotheory;
2. Performative translations;
3. Transtopias; Conclusion; Bibliography.