Muutke küpsiste eelistusi

Translation and Discourse as (Non)Discrimination New edition [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 254 pages, kõrgus x laius: 210x148 mm, kaal: 439 g, 35 Illustrations
  • Ilmumisaeg: 30-May-2025
  • Kirjastus: Peter Lang AG
  • ISBN-10: 3631911491
  • ISBN-13: 9783631911495
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 254 pages, kõrgus x laius: 210x148 mm, kaal: 439 g, 35 Illustrations
  • Ilmumisaeg: 30-May-2025
  • Kirjastus: Peter Lang AG
  • ISBN-10: 3631911491
  • ISBN-13: 9783631911495
Teised raamatud teemal:
A realistic view of the past should provide a critical understanding of the present, in which discourse producers (including translators and interpreters) must be seen in their socio-political, cultural context. Communication is often hindered by linguistic, cultural, or behavioral differences in the interaction between service providers and service seekers. While there is an extensive literature (sociology, psychology) on different types of discrimination, classified either by its cause (sex, gender, religion), its context (workplace discrimination, border areas), or its consequences (stress, self-stigma, distress), narratives of discrimination seem to be less explored. This volume aims to provide an updated overview of the many facets of intercultural communication and its realities. It emphasizes narratives of otherness and their (conscious or unconscious) presence in policies, social or professional relations, and positive discrimination as a corrective.
Cornelia Ilie: Foreword: Translation and Discourse as Positive Action -
Catalina Iliescu-Gheorghiu: Introduction - Sara Laviosa: Translation and
Translanguaging Literacy for Inclusion and Integration - Fabrizio Macagno:
Presuppositional Effects and Common Ground - John A.G. McKeown:Türkiye at a
Linguistic Crossroads - María Jesús Blasco Mayor and Juan-Miguel
Ortega-Herráez: Interpreting Policies at Emergency Reception Facilities for
Refugees in Spain: A Case Study of War Displaced Ukrainian Citizens -
Elisabet Tiselius: The Cost for The Right to an Interpreter Is Exclusion:
Discursive Discrimination as Barriers to Collaboration with Interpreters -
María López Medel: Translation as a Tool of Affirmative Action: A Non-sexist
Revision of the EU Annual Report on Human Rights and Democracy in the World -
Takanori Kawamata, Hiromasa Tanaka and Lasha Markozashvili: Translating in
Interdisciplinary Collaborative Practices: Fostering Interdisciplinary
Abilities in a Georgia-Japan Collaborative, Intercultural, and
Interdisciplinary Project - Carla Botella Tejera: How Accessible Is
Audiovisual Media Content for Children? A Review on the Accessibility of
Disney+ Films in Spain - Elena Pérez Estevan: What Does Positive
Discrimination in Interpreter-Mediated Bereavement Support Sessions Mean? An
Overview of The Spanish Context - Oluwaseun Onaolapo Amusa: Investigating
the thing, this thing, and that thing: Euphemisms in Medical
Interactions in Nigeria - Appendix - Notes on Contributors
Catalina Iliescu-Gheorghiu is a full professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Alicante. She studied Spanish and English Philology in Bucharest. Her doctoral thesis focused on Relevance Theory. Iliescu-Gheorghiu works as a conference interpreter, literary translator and author. She is the director of the INCOGNITO research group and editor of the MonTI journal.