Muutke küpsiste eelistusi

Translation as Resistance: Czech and Ukrainian Historical Perspectives [Pehme köide]

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 400 pages, kõrgus x laius: 205x144 mm, kaal: 454 g, 3 halftones, 4 tables
  • Ilmumisaeg: 03-Jul-2026
  • Kirjastus: Karolinum,Nakladatelstvi Univerzity Karlovy,Czech Republic
  • ISBN-10: 8024661209
  • ISBN-13: 9788024661209
  • Pehme köide
  • Hind: 40,80 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 400 pages, kõrgus x laius: 205x144 mm, kaal: 454 g, 3 halftones, 4 tables
  • Ilmumisaeg: 03-Jul-2026
  • Kirjastus: Karolinum,Nakladatelstvi Univerzity Karlovy,Czech Republic
  • ISBN-10: 8024661209
  • ISBN-13: 9788024661209
A groundbreaking scholarly account of translation as a form of resistance in Ukrainian and Czech history, from imperial oppression to Soviet censorship and beyond.

In cultures and communities under pressure, whether from a powerful neighbor or a hegemonic ideology, translation becomes a political act. Shaped by the constraints of the moment, both translations and their paratexts are subject to forces that compromise quality or restrict freedom of expression, even as translators seek to bring home the quality and expressive freedom of their originals. In Translation as Resistance, the role translation has played and continues to play in reframing language and power in Czech and Ukrainian cultures is presented and interrogated by Czech and Ukrainian translators.

Arvustused

"The joint project of Czech and Ukrainian translation scholars, aptly titled Translation as Resistance, which undoubtedly reflects both past and present experiences of both cultures, is an intriguing probe into the history of literary translation and its theoretical reflection in the Czech and Ukrainian contexts." * Marián Andricík, Pavel Jozef afárik University in Koice *

Introduction
1. Ukrainian Bible Translation as an Act of Resistance and National Identity
Making (Oksana Dzera)
2. Exterminated Renaissance and the Foundations of Ukrainian Translation
Studies (Oryslava Bryska)
3. Hryhoriy Kochur: A Silenced Leader of the 20th-Century Ukrainian Literary
Translation Movement (Halyna Pekhnyk)
4. Cultural Resistance through Translation in Post-Stalinist Soviet Ukraine
(Valentyna Savchyn)
5. Redressive Translation: Avantgarde Translatorial Practices in Ukrainian
Diaspora and Their Catalytic Force in the Newly Independent Ukraine (Iryna
Odrekhivska)
6. Unveiling Ukraines Political and Cultural Metamorphosis through Theatre
Translation (1991-2022) (Anna Halas)
7. Translation and War in Ukraine (Yuliia Naniak)
8. In Praise of Translation: Language as Defiance in the Czech National
Revival and Czech Nineteenth-Century Culture (árka Tobrmanová)
9. Constraints versus Freedom: Translations into Czech in the First Half of
the Twentieth Century the War and the Interwar Periods (árka Tobrmanová)
10. Anglophone Literature in Czech Translation: The Stalinist Years and After
(Zuzana tastná)
11. Svetová literatura 19561971: Perfecting the art of the possible (Zuzana
tastná)
12. Texts That Lived Their Own Lives Samizdat Translations in Former
Czechoslovakia (Tomá Svoboda Tereza Musilová)
13. O cursed spite! Translating Hamlet as a Political Stand (Stanislav
Rubá)
Summary
Notes on Contributors
Index
Zuzana tastná is assistant professor at Charles Universitys Institute of Translation Studes. Iryna Odrekhivska is associate professor at Ivan Franko National University of Lviv. Stanislav Rubá is associate professor at Charles Universitys Institute of Translation Studies.