Muutke küpsiste eelistusi

Translation in Second Language Learning and Teaching New edition [Pehme köide]

Edited by , Series edited by , Edited by , Series edited by , Edited by
The articles in this volume are the proceedings of a conference on Translation in Second Language Teaching and Learning that took place at the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades of marginalising or even excluding translation from second/foreign language methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation of the benefits translation can bring to the process of learning a second language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as processes of negotiation, as constitutive acts for identities and (inter-)actions, based on increasingly emerging third spaces between the dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of translating between languages, cultures, individuals, societies and discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign language learners.

Arvustused

«The book is informative and insightful and represents an invaluable read both for teachers who have just begun using translation with their language students as well as for more experienced instructors, and not least for translator trainers as well.» (Costanza Peverati, Translation Ireland 19, 2013/1)

Acknowledgements ix
Introduction 1(14)
Arnd Witte
Theo Harden
Alessandra Ramos De Oliveira Harden
PART ONE Translation and Second Language Learning: General Considerations
Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition
15(16)
Elke Hentschel
The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool
31(22)
Heidi Zojer
Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom?
53(26)
Claus Gnutzmann
From Translating to Translation in Foreign Language Learning
79(20)
Arnd Witte
Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence
99(20)
Lisa Stiefel
Accessing Conceptual Metaphors through Translation
119(18)
Theo Harden
PART TWO Translation Exercises: Practical Applications
Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations
137(16)
Michael Marlein
Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology
153(20)
Graham Howells
Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level
173(8)
Neide Ferreira Gaspar
Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks
181(22)
Boguslawa Whyatt
Language Learning through Sight Translation
203(12)
Jeanne Van Dyk
Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills
215(12)
Rossa O'Muireartaigh
Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles
227(20)
Laura Incalcaterra Mcloughlin
PART THREE Reading and Translating Literature in the Foreign Language Classroom
Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong
247(14)
Kar Yue Chan
Zwischen Tur und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning
261(10)
Kathleen Thorpe
Translation as a Learning Well for Teaching
271(8)
Lillian DePaula
Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education
279(12)
Vera Helena Gomes Wielewicki
Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier
291(18)
Harald Weydt
Talking of Cultural Translation Criticism
309(18)
Anna Fochi
A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching
327(16)
Lucia Pintado Gutierrez
Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the `Write it Down Protocol'
343(18)
Valerie Pellatt
PART FOUR Translation: Focus on Specific Problems
The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource
361(14)
Alessandra Ramos De Oliveira Harden
`You can say ``you'' to me' - The Concept of `du' vs. `Sie' in Language-learning Material
375(14)
Simone Schroth
Translation Difficulties of Anaphoric Nouns and Nominalisations
389(18)
Nobuko Tahara
Index of Names 407
The Editors: Arnd Witte is Senior Lecturer in German and Head of Department at the National University of Ireland, Maynooth, Ireland. He has published widely in the area of second language acquisition, particularly German as a Foreign Language. His specific research area is the acquisition of intercultural competence. Theo Harden is Professor of Linguistics and Second Language Studies at University College Dublin, Ireland. He has published widely in the area of second language acquisition, particularly German as a Second Language. His research area is the acquisition of conceptual metaphors in a second language. Alessandra Ramos de Oliveira Harden is Lecturer in Translation Studies at the Universidade de Brasília, Brazil, and doctoral student at University College Dublin, Ireland. She has published widely in the area of legal translation. Her research area is the history of translation in Brazil.