Muutke küpsiste eelistusi

Translation as a Set of Frames [Pehme köide]

Edited by , Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 230 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 381 g, 48 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 6 Halftones, black and white; 10 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Studies in Language and Identity
  • Ilmumisaeg: 15-Jul-2021
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367456974
  • ISBN-13: 9780367456979
  • Formaat: Paperback / softback, 230 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 381 g, 48 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 6 Halftones, black and white; 10 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Studies in Language and Identity
  • Ilmumisaeg: 15-Jul-2021
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367456974
  • ISBN-13: 9780367456979
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.

In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieus sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.

This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.
Contents

Acknowledgement

Notes on Contributors

List of Tables

List of Figures

Setting the agenda

Translation as a set of frames

Ali Almanna & Chonglong Gu

Chapter 1

Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris
Peace Conference as narrative turning point

Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza

Chapter 2

Framing translation as Discourse & discourse

Said Faiq

Chapter 3

Agency changes in Manga translation

Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar

Chapter 4

Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a
structurationist approach to power and hegemony

Shabnam Saadat

Chapter 5

Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French
Translations

Ifeoluwa Oloruntoba

Chapter 6

Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian
postcolony

Francis Ajayi

Chapter 7

(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the
Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001

Hajer Ben Hadj Salem

Chapter 8

Domesticating Saudi Arabia: news transediting, representations and power
negotiation

Asma Alqunayir

Chapter 9

Russia and Vladimir Putin framed on Chinas video-sharing platform Bilibili:
an analysis of strategic audio-visual narratives

Wang Rui

Chapter 10

Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting

Andrea Götz

Chapter 11

Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of
Noom El Talat

Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh

Chapter 12

Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation

Musallam Al Maani & Areej Al Jamaei

Chapter 13

Translating Nation in Late Qing China:

the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society,
1895-1911

Qing Cao

Chapter 14

Elizas two voices and the transformation of womens identity in China

Yu Jing

Index
Ali Almanna is Associate Professor of Linguistics and Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar.

Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.