Muutke küpsiste eelistusi

Translation Studies Reader 5th edition [Kõva köide]

Edited by (Temple University, Philadelphia, USA)
  • Formaat: Hardback, 516 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, 2 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 29-May-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1041035527
  • ISBN-13: 9781041035527
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 293,25 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 516 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, 2 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 29-May-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1041035527
  • ISBN-13: 9781041035527
Teised raamatud teemal:

The Translation Studies Reader provides the definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries.



The Translation Studies Reader provides the definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries.

The fifth edition of this bestselling Reader has been substantially revised and updated. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts: thematic and cultural, institutional and historical. Notable features include:

• New readings that sketch the history of Arabic translation from antiquity to the twentieth century

• New readings that sample key trends in translation research since 2000, including incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, the transmission of knowledge, and translation and AI

• A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, as well as the main topics in research

This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Arvustused

"This landmark reader, long instrumental in shaping the field of translation studies, reaches new intellectual heights in its fifth edition. Lawrence Venuti masterfully expands the canon to include foundational voices from the Arab world alongside key Chinese sources, varied perspectives from Europe and the Americas, and thought-provoking contributions on contemporary debates, such as feminist translation and the human translator in the age of algorithms. Through this diverse and decentred assembly of voices, the volume recasts translation as a constitutive practice in global intellectual and cultural history, offering a remarkably wide-ranging map of the field. Meticulously curated and lucidly introduced, it stands as a cornerstone of the discipline and an indispensable guide to understanding translations plural histories and pressing developments."

Abdel-Wahab Khalifa, Queens University Belfast, UK

"Since the turn of the millennium The Translation Studies Reader has not only reflected the rapidly evolving subject area but helped define it. This latest edition offers greater diversity than ever: it remains the pre-eminent English-language textbook in the discipline."

Duncan Large, Professor of European Literature and Translation, University of East Anglia, Norwich and Executive Director, British Centre for Literary Translation, UK

Praise for previous editions:

"This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."

Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China

"This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status."

Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement

"This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached."

Clive Scott, In Other Words

"This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field."

Christina Schaffner, EST Newsletter

"... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture."

William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics

Acknowledgements Introduction Foundational Statements
1. [ Zhi Qian?],
From the Preface to the Sutra of Dharma Verses. Translated from the Chinese
by Haun Saussy.
2. Jerome, Letter to Pammachius. Translated from the Latin by
Kathleen Davis.
3. Al-Ji, From The Book of Living Beings. Translated from
the Arabic by James E. Montgomery.
4. Anne Dacier, From the Preface to the
Iliad of Homer. Translated from the French by Julie Candler Hayes.
5.
Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating. Translated
from the German by Susan Bernofsky.
6. Lin Shu, Paratexts to A Record of the
Black Slaves Plea to Heaven. Translated from the Chinese by R. David Arkush,
Leo Ou-fan Lee, and Michael Gibbs Hill. 1900s-1950s: Modernism, Bildung,
Untranslatability
7. Walter Benjamin, The Translator's Task. Translated from
the German by Steven Rendall.
8. Abbs Mahmd al-Aqqd and Th Husayn,
Translation and the Mutual Knowledge of Peoples. Translated from the Arabic
by Daniel Behar.
9. Ezra Pound, Guidos Relations
10. Qu Qiubai and Lu Xun,
Translation and the Vernacular. Translated from the Chinese by Chloe Estep.
11. Jorge Luis Borges, The Translators of The One Thousand and One Nights.
Translated from the Spanish by Esther Allen.
12. Vladimir Nabokov, Problems
of Translation: Onegin in English
13. Roman Jakobson, On Linguistic Aspects
of Translation 1960s-1990s: Equivalence, System, Cultural Politics
14. Eugene
Nida, Principles of Correspondence
15. Itamar Even-Zohar, The Position of
Translated Literature within the Literary Polysystem
16. Gideon Toury, The
Nature and Role of Norms in Translation
17. André Lefevere, Mother Courage's
Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature18. Antoine
Berman, Translation and the Trials of the Foreign. Translated from the French
by Lawrence Venuti.
19. Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of
Translation
20. Annie Brisset, The Search for a Native Language: Translation
and Cultural Identity. Translated from the French by Rosalind Gill and Roger
Gannon.
21. Gayatri Chakravorty Spivak, The Politics of Translation
22. Keith
Harvey, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer
2000s-2020s: Institutions, Transnationalism, Technology
23. Ian Mason, Text
Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures
24. Marwa
Elshakry, Knowledge in Motion: The Cultural Politics of Modern Science
Translations in Arabic
25. Vicente L. Rafael, Translation, American English,
and the National Insecurities of Empire
26. Pascale Casanova, Consecration
and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.
Translated from the French by Siobhan Brownlie.
27. Karen Van Dyck,
Migration, Translingualism, Translation
28. Stephanie McCarter, Ovids
Callisto and Feminist Translation
29. Lawrence Venuti, The Human Translator
and AI: Algorithms of Interpretation Bibliography Index
Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translators Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013), as well as the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) and Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.