Muutke küpsiste eelistusi

Translation (Theory) as an Assemblage: Seven Rhizomatic Plateaus [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 198 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 570 g, 3 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 4 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 24-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1041146035
  • ISBN-13: 9781041146032
Teised raamatud teemal:
Translation (Theory) as an Assemblage: Seven Rhizomatic Plateaus
  • Formaat: Hardback, 198 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 570 g, 3 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 4 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 24-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1041146035
  • ISBN-13: 9781041146032
Teised raamatud teemal:
"This experimental book on translation borrows its title and methodology from the introduction to Deleuze and Guattari's A Thousand Plateaus. As they theorize it, an assemblage (French agencement) works through a complex socio-material network characterized by fluidity, exchangeability, and connectivity. They contrast the assemblage with what they call the "root-tree," which is rooted in stable ontological soil and issues forth into tidy binaries: one becomes two, two becomes four, and so on. An assemblage is not simply the kind of postmodern form of allegory or analogy where what points beyond itself to "reality" is not a fictional story or image but what Kenneth Burke called "perspectives by incongruity." Rather, whatever "pointing" an assemblage does is radically local and shifting, or what Deleuze and Guattari call rhizomatic. A rhizomatic assemblage (dis)organizes people, events, and the planes on which they occur, and the speeds at which they occur, through a nonlinear network that is constantly inmotion. Robinson reads Franz Kafka (and other authors) and their translations in kaleidoscopic snippets that work as temporary mappings rather than stable calques-tiny fleeting ways or moments of looking at or feeling one's way into or otherwise experiencing translingual address. That orientation makes this book experimental, and the types of translation (theory) that Robinson explores in it experimental as well. It will be of interest to graduate students and professors of translation and comparative world literature, those interested in modernist, experimental or avant-garde fiction, and those who also do literary and scholarly translation"-- Provided by publisher.

This book on translation borrows from the introduction to Deleuze and Guattari’s A Thousand Plateaus. It will interest graduate students and professors of translation and comparative world literature, those interested in modernist, experimental or avant-garde fiction, and those who also do literary and scholarly translation.



This experimental book on translation borrows its title and methodology from the introduction to Deleuze and Guattari’s A Thousand Plateaus. As they theorize it, an assemblage (French agencement) works through a complex socio-material network characterized by fluidity, exchangeability, and connectivity. They contrast the assemblage with what they call the “root-tree,” which is rooted in stable ontological soil and issues forth into tidy binaries: one becomes two, two becomes four, and so on.

An assemblage is not simply the kind of postmodern form of allegory or analogy where what points beyond itself to “reality” is not a fictional story or image but what Kenneth Burke called “perspectives by incongruity.” Rather, whatever “pointing” an assemblage does is radically local and shifting, or what Deleuze and Guattari call rhizomatic. A rhizomatic assemblage (dis)organizes people, events, and the planes on which they occur, and the speeds at which they occur, through a nonlinear network that is constantly in motion.

Robinson reads Franz Kafka (and other authors) and their translations in kaleidoscopic snippets that work as temporary mappings rather than stable calques—tiny fleeting ways or moments of looking at or feeling one’s way into or otherwise experiencing translingual address. That orientation makes this book experimental, and the types of translation (theory) that Robinson explores in it experimental as well.

It will be of interest to graduate students and professors of translation and comparative world literature, those interested in modernist, experimental, or avant-garde fiction, and those who also do literary and scholarly translation.

Preface. Rhizomatizing Kafka

Brunied Green 1

First Plateau: Uprooting Schleiermachers Crabgrass

Brunied Green 2

Second Plateau: The Wish (Not) to be an Interpreter: The Wasp and the Orchid

Brunied Green 3

Third Plateau: The Silence of the Crabgrass

Brunied Green 4

Fourth Plateau: The Shamanic Translator as Constellator

Brunied Green 5

Fifth Plateau: Ants in the House and the Forming of Norms

Brunied Green 6

Sixth Plateau: The Leopards (and the Wasps) of Translation

Brunied Green 7

Seventh Plateau: Collections: Indirect Translations as Babelian Assemblages

Brunied Green 8

Conclusion: Tough Row to Hoe
Douglas Robinson is Professor of Translation Studies and Head of the Division of Intercultural Communication at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and author of three dozen monographs on translation, literature, rhetoric, and semiotics. He has been translating from Finnish since 1975, experimentally since 2020.