"This collection illuminates the epistemological and philosophical underpinnings of Lawrence Venuti's seminal The Translator's Invisibility, extending these conversations through a contemporary lens of epistemic justice while also exploring its manifestations and transposing it to different disciplines and contexts. The volume is divided into five parts. The opening chapters provide contemporary foundations and a clear epistemological apparatus to conceptualise the debate on the translator's visibility and explore some of the philosophical underpinnings of the debate. The following chapters offer analysis of some contemporary manifestations and illustrations of the translator's visibility among translators and translation thinkers and restages the debatein diverse contexts - such as in European Union identity politics and Chinese Buddhist translation - and disciplines - such as film studies. A final chapter takes stock of the impact of machine translation to critically reflect on the future of translation and translator studies. This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, philosophy, cultural studies, literary studies, as well as the humanities more broadly"--
This collection illuminates the epistemological and philosophical underpinnings of Lawrence Venuti’s seminal The Translator’s Invisibility, extending these conversations through a contemporary lens of epistemic justice while also exploring its manifestations and transposing it to different disciplines and contexts.
This collection illuminates the epistemological and philosophical underpinnings of Lawrence Venuti’s seminal The Translator’s Invisibility, extending these conversations through a contemporary lens of epistemic justice while also exploring its manifestations and transposing it to different disciplines and contexts.
The volume is divided into five parts. The opening chapters provide contemporary foundations and a clear epistemological apparatus to conceptualise the debate on the translator’s visibility and explore some of the philosophical underpinnings of the debate. The following chapters offer analysis of some contemporary manifestations and illustrations of the translator’s visibility among translators and translation thinkers and restage the debate in diverse contexts – such as in European Union identity politics and Chinese Buddhist translation – and disciplines – such as film studies. A final chapter takes stock of the impact of machine translation to critically reflect on the future of translation and translator studies.
This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, philosophy, cultural studies and literary studies, as well as the humanities more broadly.
Contents
List of contributors
Acknowledgements
INTRODUCTION
Plural voices and epistemologies around the translators visibility
Alice Leal
PART 1: Contemporary foundations
1. Visibility: Contingencies, ruptures, kinds
A. E. B. Coldiron
PART 2 : Philosophical underpinnings
2. The translators invisibility and the correspondence theory of truth
Alodia Martin-Martinez
3. Philosophys resistance to translation
Brian OKeeffe
4. On visibility: A Wittgensteinian stance
Paulo Oliveira
PART 3: Manifestations, illustrations, point of view
5. Modernism, foreignization, and form: Translationmourning in Anne
Carsons NOX
Sean Cotter
6. Literary translators on visibility: To what extent and in which ways is it
a concern?
Adriana erban
PART 4: Different contexts, areas and disciplines
7. Making the nation visible in two ways: Lessons from Venuti for the EU
Lisa Foran
8. Relative visibility: Buddhist translators in Ancient China
Tianran Wang
9. The screenwriter as translator: Venutis (in)visibility in the field of
screenwriting
Rina Gefen & Rachel Weissbrod
PART 5 : Future direction
10. Machine visibility now
Marc Lebon
POSTFACE
Envisioning in-visibility
D. M. Spitzer
Index
Larisa Cercel is a researcher at the Hermeneutics and Creativity Research Centre at the University of Leipzig (Germany). She is currently conducting a long-term research project at the University La Sapienza in Rome as a fellow of the Alexander von Humboldt Foundation.
Alice Leal is Associate Professor and Head of the Department of Translation and Interpreting Studies at Wits University (South Africa).