Muutke küpsiste eelistusi

Uncensored Boris Godunov: The Case for Pushkin's Original Comedy, with Annotated Text and Translation [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 568 pages, kõrgus x laius x paksus: 229x153x31 mm, kaal: 784 g, 6 b/w drawings
  • Ilmumisaeg: 28-Feb-2007
  • Kirjastus: University of Wisconsin Press
  • ISBN-10: 0299207641
  • ISBN-13: 9780299207649
  • Formaat: Paperback / softback, 568 pages, kõrgus x laius x paksus: 229x153x31 mm, kaal: 784 g, 6 b/w drawings
  • Ilmumisaeg: 28-Feb-2007
  • Kirjastus: University of Wisconsin Press
  • ISBN-10: 0299207641
  • ISBN-13: 9780299207649
Persuasively argues for including the original, 1825 version of the play Boris Godunov (later eclipsed by the “politically correct” edition) in the canon of Pushkin’s works. Includes the 1825 Russian text and the only English translation of that version.  “Underpinning the detailed scholarship in The Uncensored Boris Godunov is the same deep comprehension of all that is in play, and at stake, in Pushkin’s aesthetic negotiations between historical circumstance, political power and the freedom of the creative imagination.”—Rachel Polonsky, Times Literary Supplement  “Antony Wood’s translation is fluent and idiomatic; analyses by Dunning et al. are incisive; and the ‘case’ they make is skillfully argued. . . . Highly recommended.”—Choice

Arvustused

The Uncensored Boris Godunov is a work of vivid and meticulous scholarly excavation which invites a radical reconsideration of the established Pushkin canon.... A collective of distinguished American and Russian researchers leads us back through the vagaries of the play's reception towards a long-buried but still glowing literary-historical treasure: the original version of Pushkin's Comedy about Tsar Boris and Grishka Otrepiev (1825), transcribed by Sergei Fomichev from the poet's manuscript, and translated into free-moving blank verse with brilliance and discerning fidelity by Antony Wood. - Rachel Polonsky, Times Literary Supplement ""Boris Godunov is the most fascinating and problematic of all Pushkin's texts. The story of The Uncensored Boris Godunov is really a kind of detective novel: why the earlier draft has not been preferred by Pushkin scholars, why perhaps it should be, and how history proper and literary history in particular have clouded the issue of what could have been the definitive text."" - David M. Bethea, Vilas Research Professor in the Department of Slavic Languages and Literatures, University of Wisconsin - Madison

List of Illustrations ix
Preface to the First Edition xi
Prefaces to the Paperback Edition xv
Acknowledgments xxv
Introduction: Reconsidering History and Expanding the Canon 3
CARYL EMERSON AND CHESTER DUNNING
1 The Problem of Boris Godunov: A Review of Interpretations and the So-Called Canonical Text 25
CHESTER DUNNING
2 The Exiled Poet-Historian and the Creation of His Comedy 51
CHESTER DUNNING
3 The Tragic Fate of Pushkin's Comedy 94
CHESTER DUNNING
4 The World of Laughter in Pushkin's Comedy 136
SERGEI FOMICHEV
5 Tragedy, Comedy, Carnival, and History on Stage 157
CARYL EMERSON
6 The Ebb and Flow of Influence: Muffling the Comedic in the Move toward Print 192
CARYL EMERSON
Concluding Remarks: Boris Godunov and the Russian Literary Canon 233
CARYL EMERSON AND CHESTER DUNNING
Translator's Preface 239
ANTONY WOOD
Komediia o tsare Borise i o Grishke Otrep'eve 246
Comedy about Tsar Boris and Grishka Otrepiev 247
TRANSLATED BY ANTONY WOOD
Notes to Pushkin's Comedy 454
CHESTER DUNNING WITH LIDIIA LOTMAN AND ANTONY WOOD
Bibliography 511
Index 535


Chester Dunning is professor of history at Texas A&M University and the author of Russia's First Civil War. Caryl Emerson is A. Watson Armour III University Professor of Slavic Languages and Literatures and professor of comparative literature at Princeton University. Sergei Fomichev is professor of literature at the State University of Novgorod Velikii. Lidiia Lotman is senior researcher at the Pushkin Institute of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Russia. Antony Wood is an award-winning translator of Pushkin's poetry and a member of the editorial board of the Pushkin Premiere series published by the Pushkin State Theater, St. Petersburg.