Muutke küpsiste eelistusi

Using CAT Tools in Freelance Translation: Insights from a Case Study [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 118 pages, kõrgus x laius: 216x138 mm, kaal: 453 g, 13 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367646757
  • ISBN-13: 9780367646752
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 118 pages, kõrgus x laius: 216x138 mm, kaal: 453 g, 13 Tables, black and white; 6 Line drawings, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367646757
  • ISBN-13: 9780367646752
Teised raamatud teemal:

This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators’ strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.

The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators’ lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators’ needs more effectively and adapt training programmes accordingly.

The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.



This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators’ strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.

List of Tables
vii
List of Figures
viii
Introduction 1(1)
Overview of the Book 1(1)
Introduction 2(1)
1 Contemporary Freelance Translation Market
3(10)
Overview of the
Chapter
3(1)
1.1 Freelance Translation as a Profession
3(2)
1.2 Forms of Employment
5(8)
2 Application of Technology in the Process of Translation
13(25)
Overview of the
Chapter
13(1)
2.1 Typology of Translation Technology
13(19)
2.2 Translator-Technology (TT) Interaction Modes
32(6)
3 Freelance Translator Profile
38(8)
Overview of the
Chapter
38(1)
3.1 Freelance Translator Competence
38(3)
3.2 Users and Non-Users of CAT Tools
41(2)
3.3 Technological Toolkit
43(3)
4 Technological Evolution in Translation
46(20)
Overview of the
Chapter
46(1)
4.1 Key Developments in CAT Technology and Their Effects on the Translator's Work
46(4)
4.2 Negative Impact of CAT Technology on the Process and Product
50(3)
4.3 Cognitive Aspects of TT Interaction
53(1)
4.4 Impact of CAT Technology and TT Interaction on Translator's Metacognition
54(4)
4.5 Technology-Related Anxiety in Freelance Translation
58(8)
5 Current Trends in the Use of CAT Tools in Freelance Translation
66(12)
Overview of the
Chapter
66(1)
5.1 The Methodology Behind the Study on CAT Users and Non-Users
66(4)
5.2 Attitudes Towards the Study
70(8)
6 Analysis of the Findings
78(19)
Overview of the
Chapter
78(1)
6.1 Sample Characteristics
78(2)
6.2 Usage
80(2)
6.3 Machine Translation
82(1)
6.4 Income
83(3)
6.5 CAT Tools Evaluation
86(8)
6.6 Reasons for Using or Not Using CAT Tools
94(3)
7 Discussion
97(10)
Overview of the
Chapter
97(1)
7.1 Research Findings
97(3)
7.2 Reluctance to Use CAT Technology
100(2)
7.3 Implications for Translator Training
102(2)
7.4 Implications for Translation Software Developers
104(3)
8 Conclusion
107(2)
References 109(8)
Index 117
Paulina Pietrzak is Assistant Professor of Linguistics and, since 2008, has been affiliated with the University of ód, Poland. She completed her Ph.D. on translator education and developing translation competence. She teaches general and LSP translation and interpreting in the Department of Translation Studies. She is a freelance translator and interpreter. Her main research interests include translator training, medical translation, and metacognitive aspects of translator competence development.

Micha Kornacki is Assistant Professor of Linguistics, affiliated with the University of ód, Poland. A translator and an academic teacher, Micha completed his PhD on translator training in a computer-assisted translation (CAT) environment. He teaches general, computer-assisted and audiovisual translation. Michas research focuses on the use of technology in translator training, as well as metacognitive aspects of translator competence development. He is responsible for CAT programme at the Insitute of English Studies, University of Lodz. Since 2017, he is a Certified Trainer of Memsource.