Muutke küpsiste eelistusi

Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies Unabridged edition [Kõva köide]

Edited by , Edited by
  • Formaat: Hardback, 190 pages, kõrgus x laius: 212x148 mm
  • Ilmumisaeg: 04-Jul-2014
  • Kirjastus: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-10: 1443858323
  • ISBN-13: 9781443858328
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 190 pages, kõrgus x laius: 212x148 mm
  • Ilmumisaeg: 04-Jul-2014
  • Kirjastus: Cambridge Scholars Publishing
  • ISBN-10: 1443858323
  • ISBN-13: 9781443858328
Teised raamatud teemal:
Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies is a collection of papers by eight scholars of international standing. Concentrating on what really makes Asian and Translation Studies fascinating and worth one's while, it opens the reader's eyes to new horizons, horizons not found in collections or monographs that look at either discipline in isolation. In going through the collection, the reader will see how a translation problem can rear a "yellow-ochre head," why a Chinese garden can become a source language text, and in what way a commentary can shine with "Multiflorate Splendour."Emerging from the surreal world, the reader must be prepared, first to have his/her breath taken away by a translation project on a truly grand scale, then to see the difference between the page and the stage, and finally to be amazed by the speed at which computer-aided translation has been developing.With equal amazement, the reader will learn that Chinese can sometimes be more effectively taught, not through Chinese, but through translation, and that the Greek philosopher Aristotle and the Chinese philosopher Mencius are linked, not only by philosophy, but also by translation.
Preface vii
Acknowledgements xi
There's a Word for It---Or is There?
1(6)
Stuart H. Sargent
Translating a Chinese Garden: Texts and Images from the Kangxi Emperor's Imperial Poems on The Mountain Estate for Escaping the Summer Heat
7(16)
Richard E. Strassberg
"Multiflorate Splendour": A Commentary on Three English Translations of Scene 10 of The Peony Pavilion
23(24)
John C. Y. Wang
Sitting with Sima Qian: Recollections of Translating the Shiji (1988--2011)
47(42)
William H. Nienhauser, Jr.
From the Page to the Stage: Translating Wordplay for the Eye and Translating Wordplay for the Ear
89(16)
Laurence K. P. Wong
Translation Technology on the Fast Track: Computer-Aided Translation in the Last Five Decades
105(46)
Chan Sin-wai
Learning Chinese Expressions through Translation
151(8)
Chaofen Sun
Problems in Translating "Circulatory" Terms from Aristotle's Greek and Mencius' Chinese: pistis "persuading/being persuaded" and zhi "governing/being governed" in English
159(16)
Douglas Robinson
Contributors 175
Laurence K. P. Wong, Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities and Affiliated Fellow of Lee Woo Sing College, The Chinese University of Hong Kong, has published, in Chinese and English, more than thirty books and numerous journal articles. His translations (between Chinese and European languages) include a three-volume Chinese terza rima version of Dante's La Divina Commedia (2003) and a two-volume Chinese version of Shakespeare's Hamlet (2013).John C. Y. Wang is Emeritus Edward Clark Crossett Professor of Humanistic Studies in the Department of East Asian Languages and Cultures at Stanford University. He also at various times held a Distinguished Professorship at Academia Sinica's Institute of Chinese Literature and Philosophy in Taipei, served as Head of the Division of Humanities at The Hong Kong University of Science and Technology, and taught as Visiting Professor at The University of Hong Kong, The Chinese University of Hong Kong, and The National University of Singapore. His major publications cover fields ranging from early Chinese historical narratives to traditional Chinese fiction and drama, Chinese literary criticism, and Chinese language studies.Chan Sin-wai, Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong, is Director of the Centre for Translation Technology, Director of the MA in Computer-Aided Translation Programme, and Editor of the Journal of Translation Technology. He teaches Translation and Translation Technology. His research interests are in translation studies, computer-aided translation, and bilingual lexicography. He has published thirty-five books in forty-six volumes, including An Encyclopaedia of Translation and A Dictionary of Translation Technology.