Muutke küpsiste eelistusi

Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic) [Kõva köide]

Edited by
Teised raamatud teemal:
Teised raamatud teemal:
"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--

A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society.

Arvustused

The volume considers science in its broader historical sense, including medicine, astrology, and philosophy alongside mathematics and natural science, but excluding religious texts. Each contributed chapter provides an introductory essay contextualizing its sources within a specific historical period and culture. English translations of selected passages concerning the methodology of translation itself are rendered by chapter authors or from standard editions. Those same excerpts are also presented in the working translator's original language and script. Translations from and into Arabic, Greek, and Latinand into Hebrewreceive the most attention, but Middle Persian and Syriac are also represented as target languages. Given its cost and focus, the volume will primarily be appropriate for institutions with robust history, philology, or philosophy programs, and will likely be of most use to advanced scholars in those disciplines. P. M. Crowley, Choice Connect May 60.9 (2023).

Notes on Contributors vii
1 Introduction
1(5)
Dimitri Gutas
2 Latin Translations of Greek Science and Philosophy: Some Relevant Passages
6(46)
Felix Mundt
David Cohen
3 Translations from Greek into Middle Persian as Repatriated Knowledge
52(118)
Mohsen Zakeri
4 Why the Syrians Translated Greek Philosophy and Science
170(84)
Daniel King
5 Why Do We Translate? Arabic Sources on Translation
254(123)
Uwe Vagelpohl
Ignacio Sanchez
6 The Nabatean Agriculture by Ibn Wahsiyya, a Pseudo-Translation by a Pseudo-Translator: The Topos of Translation in the Occult Sciences
377(20)
Isabel Toral
7 Translations into Greek in the Byzantine Period
397(48)
Anthony Kaldellis
8 The Statements of Medieval Latin Translators on Why and How They Translate Works on Science and Philosophy from Arabic
445(43)
Charles Burnett
9 Latin Translators from Greek in the Twelfth Century on Why and How They Translate
488(37)
Michael Angold
Charles Burnett
10 Why did Latin Translators Translate from the Greek in the Thirteenth Century and Later?
525(19)
Pieter Beutlens
11 Why Translate? Views From Within Judaism: Egodocuments by Translators from Arabic and Latin into Hebrew (Twelfth-Fourteenth Centuries)
544(140)
Gad Freudenthal
12 Renaissance Scholars on Why They Translate Scientific and Philosophical Works from Arabic into Latin
684(45)
Dag Nikolaus Hasse
Index of Personal Names 729(13)
Index of Subjects and Placenames 742(10)
Index of Sources 752
Dimitri Gutas, Ph.D. (1974), Yale University, is Professor Emeritus of Arabic at Yale. He has published on the medieval Graeco-Arabic translation movement, the transmission of Greek philosophical texts into Arabic (most recently Aristotles Poetics, Brill, 2012), and Arabic philosophy (most recently, Avicenna and the Aristotelian Tradition, 2nd ed., Brill, 2014).



Charles Burnett, Ph.D. (1976), Cambridge University, is Professor of the History of Arabic/Islamic Influences in Europe at the Warburg Institute, University of London. His research centres on the transmission of texts from the Arab world to the West in the Middle Ages.



Uwe Vagelpohl, Ph.D. (2003), Cambridge University, is a research fellow at the Warburg Institute, University of London. His research centers on the reception of antique learning in the medieval Islamic world.





Contributors

Michael Angold, Pieter Beullens, Charles Burnett, David Cohen, Gad Freudenthal, Dag Nikolaus Hasse, Anthony Kaldellis, Daniel King, Felix Mundt, Ignacio Sánchez, Isabel Toral, Uwe Vagelpohl, and Mohsen Zakeri.