Muutke küpsiste eelistusi

Working with Children Experiencing Speech and Language Disorders in a Bilingual Context: A Home Language Approach [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 292 pages, kõrgus x laius: 297x210 mm, kaal: 856 g, 75 Tables, black and white; 11 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 14 Illustrations, black and white
  • Sari: Working With
  • Ilmumisaeg: 20-Dec-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367646307
  • ISBN-13: 9780367646301
  • Formaat: Paperback / softback, 292 pages, kõrgus x laius: 297x210 mm, kaal: 856 g, 75 Tables, black and white; 11 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 14 Illustrations, black and white
  • Sari: Working With
  • Ilmumisaeg: 20-Dec-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367646307
  • ISBN-13: 9780367646301
The complexity of speech and language disorders can be daunting in a monolingual context. When working with a bilingual child assessment and intervention may appear to be even more complicated. In this book Sean Pert provides the reader with the tools needed to overcome this perception and develop skills in working in a language that they dont share with the client.

By adopting a home language first approach the book discusses how to:











identify diversity from disorder





introduce effective approaches in line with the best clinical practice





work successfully alongside interpreters





make assessments and plan interventions





set goals for therapy.

At the heart of the text is the therapist creating essential partnerships with parents and truly valuing the bilingualism, culture and identity of the child. This leads to better outcomes, not only in speech, language and communication, but also in self-esteem, mental health, social participation and educational and employment success.

The book concludes with a handy toolkit of resources including quizzes, case studies and printable extras making it the perfect resource for both experienced and newly qualified practitioners with bilingual and multilingual children in their care.

Arvustused

"For many practitioners, working with bilingual children can seem daunting. This book goes a long way towards dispelling such worries by providing detailed practical information and guidance on how to proceed while also giving clear explanations as to why certain approaches should be taken. Examples of assessment pro-formas, questionnaires and charts (for example for working out the amount of interpreter time needed) are provided which should be invaluable. Additionally, it is recognised that many SLTs will work in situations where providing an equitable service is challenging; the book empowers practitioners to fight for necessary resources within the context of current societal issues around diversity, equality, and racism." - Carolyn Letts, Senior Research Investigator, Newcastle University, https://www.ncl.ac.uk/ecls/people/profile/carolynletts.html

"This timely and important book should be read by all paediatric Speech and Language Therapists/Speech Pathologists in practice and in training. In "Working with Children Experiencing Speech and Language Disorders in a Bilingual Context: A home language approach" Dr Sean Pert provides extensive and highly practical advice for clinical practice covering issue of assessment, diagnosis and intervention in language and speech sound disorders. Importantly this book unpacks aspects of best practice which are rarely documented, such as working with interpreters and the use of AAC for languages other than English when many systems and devices are designed with English only in mind.

Perhaps most important however is the powerful challenge Dr Pert poses our profession to acknowledge the uncomfortable truth that much of our current practice for bilingual families is systematically and institutionally racist. Together with an analysis of the barriers which need to be overcome and a call for anti-racist and culturally inquisitive practice this book provides the profession with a platform and tools to move forward towards equity and social justice for children experiencing Speech and Language Disorders in a Bilingual Context." - Cristina McKean, BSc MSc PhD, Professor of Child Language Development and Disorders, Newcastle University

"The publication of this book is timely and urgent, as it presents an accessible tool for working in a bilingual context, reflecting on the interaction between the needs of our society and the requirement for SLT services to develop and evolve. This book is an essential resource for SLT courses and for clinicians developing extra training and extra materials." - Maria Garraffa, Associate Professor in Speech and Language Therapy, School of Health Sciences, University of East Anglia, Norwich Research Park, UK

List of contributors
xxi
List of tables
xxii
List of figures
xxiii
Preface xxiv
Acknowledgements xxvi
List of acronyms and abbreviations
xxviii
1 Introduction
1(16)
Introduction
2(15)
The impact of COVID-19
4(1)
Speech and language disorders
5(1)
The practicality of a home language first approach
5(1)
Mirpuri, a Pakistani-heritage language
6(1)
Acknowledging and valuing linguistic diversity in the profession
7(1)
Gaining confidence in working in Languages Other Than English (LOTE)
8(1)
Racism in the profession and internalised racism
9(1)
Diversity and families: LGBTQ+
10(1)
Professional power and privilege
11(1)
My personal perspective
12(5)
2 Definitions and terminology
17(27)
Bilinqualism, Language Disorder and Speech Sound Disorder
18(8)
Key learning points
19(1)
Identity and ownership of terminology
19(2)
Bilinqualism and multilingualism
21(1)
Home language, mother tongue, and "our tongue"
21(1)
Mother tongue or mother language
22(1)
Additional language/Second language
22(1)
Language
23(2)
Speech
25(1)
Codeswitching
26(2)
Code, code switching, or codeswitching
26(2)
Developmental Language Disorder (DLD) versus the defunct "language delay" diagnostic label
28(1)
Language acquisition in bilingual children
29(1)
One Person One Language approach (OPOL)
29(1)
Potential bilingual/monolingual in a Language Other Than English (LOTE)
30(1)
Language acquisition versus formal language learning
31(1)
Sequential bilingualism
32(1)
Simultaneous bilingualism
32(1)
Heritage language
32(1)
High-status and low-status languages
33(1)
The impact of language status on the individual and bilingual family
34(1)
Pre-literate language versus illiteracy
35(1)
Accent and dialect
36(1)
The evolution of terminology and speaker's preferences
37(1)
Language attrition
38(1)
Cross-linguistic transfer
38(1)
Populations and terminology
39(5)
People who are refugees and people seeking asylum
41(1)
Immigrants and migrants
42(2)
3 Differentiating language disorder from language difference
44(23)
Differentiating language disorder from language difference
45(3)
Can children only have problems learning the additional language?
46(1)
Can children only have problems learning the home language, but not the additional language?
47(1)
Key components of assessment of bilingual children
48(1)
Pre-referral
48(1)
The referral form and conversations
49(1)
Speech and language therapy referral form
49(5)
Child or young person's name
51(1)
Date of birth
51(1)
Language(s)
52(1)
Parent 1 (and parent 2)
53(1)
Parental or carer role
53(1)
Main carer
53(1)
Other carers
53(1)
Home language(s)
54(1)
The parent/carer interview (case history)
54(2)
Involving a professional interpreter
55(1)
Eating and drinking
55(1)
Language exposure and attitude questionnaire
56(4)
Assessment domains
59(1)
Decision making
60(3)
Language dominance
61(1)
Apparently dominant in the mainstream language due to pragmatics associated with the setting and/or person assessing
61(1)
Dominant in English and experiencing language attrition at home
62(1)
Family language policy
63(4)
4 Working alongside interpreters
67(23)
Working alongside interpreters
68(9)
Advantages of working alongside an interpreter
68(1)
Locating a home language interpreter
68(1)
Matching an interpreter
68(1)
Three-way telephone interpreting and telehealth
69(1)
Difference between an interpreter and a translator
70(1)
Identifying the correct language and dialect
70(1)
Bilingual speech and language therapy assistants and bilingual co-workers
71(1)
Different types of literacy: language learning for religious purposes
72(1)
Myth: bilingual SLTs don't need an interpreter
73(1)
Who should work as an interpreter?
73(1)
Who is the interpreter for?
74(1)
Cost of working with an interpreter
75(1)
"Getting by" and informed consent
75(1)
Child protection and interpreters
76(1)
A timetable for SLTs working alongside interpreters
77(13)
Double the time essential for equitable outcomes
77(1)
Translation of written materials
77(4)
Pre-literate languages (language with no written form)
81(1)
Low levels of literacy associated with deprivation
82(1)
Providing information, intervention, and reports via video format
82(1)
The use of computerised translation apps and services
83(1)
Seating position when working with an interpreter
84(1)
Tips for working alongside an interpreter
85(5)
5 Translation protocol
90(12)
Translation styles
91(1)
Taking a language sample
91(1)
The use of transliteration to record home language responses
92(1)
A suggested protocol
93(2)
Source language
93(1)
Target language
94(1)
Prompts and strategies
94(1)
Areas to be considered during the translation process
95(2)
Differences between languages and codeswitching
97(2)
Setting therapy aims -- simple utterances
99(1)
Summary
100(2)
6 Language assessment and intervention in home language
102(44)
Which language(s) to assess and provide intervention?
104(24)
Case illustration -- abandoning home language due to Speech Sound Disorder
104(1)
Case illustration -- abandoning home language due to language disorder
105(1)
Why not have a bilingual approach to intervention?
106(6)
Shared language/NO shared language between the professional and the family
112(1)
Interpreter or bilingual SLT?
113(1)
When the shared language is not the home language
113(1)
Assessing language skills
113(1)
Assessing home language skills and then additional language skills
114(1)
Thematic roles
115(2)
Using thematic roles to analyse bilingual utterances
117(1)
Usage-based language acquisition
117(3)
Verbal comprehension
120(1)
Vocabulary and expressive language
121(2)
Comorbidity
123(1)
Pragmatic language skills
124(1)
Informal and formal assessments of language
124(1)
Language screen versus detailed language assessment
125(1)
Why informal home language assessments are superior to published standardised English language assessments
125(1)
Assessment of comprehension: early years
126(2)
Diagnosis of SLCN, Language Difficulties, and Developmental Language Disorder
128(1)
Codeswitching and the myth of word/phrase order errors
128(1)
Planning therapy in home language: dynamic assessment
129(5)
Delivering therapy in home language
134(1)
Therapy aims: examples
135(1)
Examples of therapy aims for basic spoken utterances in Mirpuri
135(3)
Syntactic targets
136(1)
Vocabulary targets
136(1)
Grammatical targets
137(1)
When to introduce English (or Welsh or Gaelic)
138(1)
Monitoring progress
139(1)
The impact of teachers' attitude to home languages
139(7)
7 Speech Sound Disorder in a bilingual context
146(35)
Speech Sound Disorder
148(12)
SSD and literacy
148(1)
Phonological awareness
149(1)
Literacy and phonological awareness in a bilingual context
149(1)
Suprasegmental phonology
150(2)
Diagnostic labels and categories
152(1)
Under-representation of bilingual children with SSD
152(1)
Home language speech sound assessments
152(1)
Low socioeconomic status as a risk factor for SSD
153(1)
Discrimination based on ethnicity/language other than English use
153(1)
Causes of Speech Sound Disorder
153(1)
Separate phonological systems for each language
154(1)
One vocal tract -- one articulatory system
154(1)
Classification of Speech Sound Disorder
155(1)
Articulation disorder: distortion
155(1)
Articulation disorder: articulation disorder with phonological implications
156(1)
Phonological Delay
157(1)
Consistent (Atypical) Phonological Disorder
157(1)
Inconsistent (or atypical) Phonological Disorder (IPD)
158(2)
Assessment of Speech Sound Disorder
160(5)
Assessment of hearing
161(1)
Vocabulary assessment
161(1)
Word Web: Semantic Features
162(1)
Word web: phonological features
162(1)
Adaptations to word webs for bilingual children
162(3)
Checklist for speech assessment of a bilingual child speaking at least one language not shared with the clinician
165(5)
Notes on the checklist
167(1)
Offer a choice of languages
168(1)
Identify the inventory and any developmental data for the language(s)
168(1)
Monolingual acquisition data is likely to differ from bilingual acquisition data and should not be applied to bilingual children unmodified
168(1)
Information on the phonology of languages other than English (LOTE)
169(1)
Features which may be unfamiliar to English monolingual therapists
169(1)
Contrast
169(1)
Speech systems examination
170(5)
Purpose
170(1)
Equipment
170(1)
Why the application of monolingual normative data, including phonological process age of elimination is misleading
171(1)
Applying phonological process age norms across languages
172(1)
Phonological processes are eliminated at different ages across languages
172(1)
Interaction of two languages and the impact on phonology
173(1)
Same phonological diagnosis, different surface patterns in each language
173(1)
Articulation disorder
173(2)
Phonological disorders
175(1)
Planning intervention for a bilingual child with Speech Sound Disorder
175(2)
Treatment intensity (Dose)
175(1)
Articulation disorder
175(1)
Phonological Delay and Consistent Phonological Disorder
176(1)
Inconsistent Phonological Disorder (IPD)
177(1)
Summary
177(4)
8 Augmentative and Alternative Communication
181(16)
Lizzie Sadiku
Katherine Small
Suzanne Martin
Augmentative and Alternative Communication (AAC) in a bilingual context
182(1)
Introduction
182(1)
Liszlo's story
182(1)
Language availability and need
183(1)
Equitable provision
183(1)
Jianyu's story
184(1)
Availability of AAC
184(1)
Jolanta's story
185(1)
Individual language needs
185(1)
Alina's story
186(1)
Words versus phrases
186(2)
Features
188(1)
Language specific voices
188(1)
Culturally appropriate symbols
188(1)
Allocating appropriate time to ensure quality outcomes
189(1)
Time taken to create an AAC system
189(1)
Irtaza's story
189(1)
Assumption of literacy
190(1)
Text-to-speech systems
190(1)
Working with bilingual professionals
191(1)
Meera's story
192(1)
Considerations for long-term implementation of aac
193(1)
Ongoing support for personalisation
193(1)
Language-specific therapy input
194(3)
Things to consider when appraising an AAC resource in a language you do not share with the service user and their family
194(3)
9 Cultural inquisitiveness and bilingual service delivery checklist
197(21)
Defining the problem
198(1)
Becoming an ally
199(1)
Increasing diversity in the workforce and representation
200(1)
Intersectionality and LGBTQ+ people
201(2)
Intersectionality and people with a disability
203(1)
Socioeconomic status (social class)
203(1)
Student education
204(2)
Improving services by harnessing community power: Co-production
206(1)
Cultural inquisitiveness
207(1)
RCSLT checklist: essential Foundations for working successfully with bilingual children experiencing SLCN and their families
207(7)
Sign off
214(1)
Next steps
215(3)
10 Barriers to working with bilingual children and how to overcome them
218(10)
Carol Stow
Barriers to working with bilingual children and how to overcome them
219(8)
I'm not allowed the additional time needed
219(1)
There are too many languages spoken in the local area so I will just work in the mainstream language (such as English)
220(1)
We don't have a specialist SLT in bilinqualism
221(1)
The child needs X language for the education system so I have to deliver assessment and intervention in that language
222(1)
If there is more than one home language spoken, which language(s) should assessment and therapy be delivered in?
223(1)
I can't find a bilingual SLT or bilingual assistant/co-worker to work with this particular family
224(1)
Recruiting bilingual assistants and teaching assistants
224(1)
I don't know anything about this particular language
225(1)
I haven't got any assessments
226(1)
Conclusion
227(1)
Resources
227(1)
11 Resources
228(60)
Quizzes
231(10)
Quiz 1 Language disorder in a bilingual context Questions
232(2)
Quiz 1 Language disorder in a bilingual context Answers
234(3)
Quiz 2 Speech Sound Disorder (SSD) in a bilingual context Questions
237(1)
Quiz 2 Speech Sound Disorder (SSD) in a bilingual context Answers
238(3)
Case studies
241(20)
Case study 1 Mehboob, aged 3;6
242(1)
Case study 1 Mehboob -- answers
243(1)
Outcome
244(1)
Case study 2 Maria, aged 4;7
245(1)
Case study 2 Maria -- answers
246(1)
Outcome
247(1)
Case study 3 Peter, aged 5;6
248(1)
Case study 3 Peter -- answers
249(1)
Case study 4 Aleena, aged 3 years 2 months
250(1)
Case study 4 Aleena -- answers
251(1)
Case study 5 Badal, aged 7;2
252(1)
Case study 5 Badal -- answers
253(1)
Case study 6 Zeeshan, aged 4;4
254(2)
Case study 6 Zeeshan -- answers
256(1)
Case study 7 Daniyal, aged 4;2
257(1)
Case study 7 Daniyal -- answers
258(1)
Case study 8 Aadil aged 5;3
259(1)
Case study 8 Aadil -- answers
260(1)
Calculating the age of diverse children and young people for the application of normative data: when is it appropriate?
261(1)
Developing skills
261(1)
Converting the child's performance on this assessment to a format in which we can compare their performance to other children of their age and cultural and linguistic background
261(1)
Cut-off below which the child's performance is considered impaired or disordered
262(1)
Strengths and problems of this approach
262(1)
Calculating completed years, months (and days)
263(1)
Examples
263(1)
Reference
264(1)
Information leaflet
265(1)
Speech Sound Disorder and the bilingual child
265(5)
What is speech?
265(1)
What is Speech Sound Disorder (SSD)?
265(1)
Has bilingualism/multilingualism caused the Speech Sound Disorder?
266(1)
Will the speech sound errors be the same in both/all languages?
267(1)
What is the best treatment?
267(1)
Other problems
268(1)
Ways you can help the speech and language therapist/pathologist
268(2)
Information leaflet
270(1)
Bilingual children with speech, language, and communication needs
270(3)
Has using two or more language caused my child's speech, language, or communication needs?
270(1)
Should I stop speaking my home language(s) to help my child?
270(1)
Won't my child find learning two or more languages even harder because s/he has a speech, language, or communication need?
271(1)
Why should I speak my home language to my child?
271(1)
Will my child be confused by speaking two or more languages together?
271(1)
I have been told by a professional that using two or more languages is harmful
272(1)
Confidential Patient Information
273(1)
Speech and language therapy Assessment report: Bilingual/multilingual child or young person
273(3)
Summary
273(1)
Language(s) of assessment
273(1)
Assessment scores
274(1)
Severity
275(1)
Diagnosis/Diagnoses by speech and language domain
275(1)
Language
275(1)
Speech
275(1)
Articulation: single sound (phone) production and imitation
275(1)
Phonology: word level production and above
275(1)
Motor speech
276(1)
Disorders of fluency
276(1)
No diagnosis is applicable
276(1)
Recommendations
276(1)
Actions
277(6)
Onward referrals
277(1)
Actions
277(1)
Background
278(1)
Vocabulary -- listening vocabulary
278(1)
Vocabulary -- naming vocabulary
278(1)
Speech sounds (articulation and phonology)
278(1)
Articulation
278(1)
English speech sounds
278(1)
Articulation: sound level
278(1)
Phonology: word level and above
279(1)
Delayed error patterns
280(1)
Phonological awareness skills
281(2)
Technical supplement
283(1)
Online resources
284(4)
Professional organisations' bilingualism and multilingual pages
284(1)
Podcasts and videos
284(1)
Advice leaf lets
285(1)
Books on bilingualism
285(1)
SLT web sites
286(1)
Bilingual assessments and interventions
286(1)
Computer tools for analysing expressive language automatically, such as Mean Length of Utterance (MLU)
287(1)
Information on languages
287(1)
The IPA chart and ear-training
287(1)
Index 288
Sean Pert (he/him) worked in the NHS for almost 20 years, in one of the few departments to deliver a speech and language therapy service exclusively in the familys home language or mother tongue. He provided a service to children with the most severe and complex speech and language disorders and shares his specialist knowledge as a trainer both in the UK and internationally. He is currently a Senior Clinical Lecturer at the University of Manchester, and a Consultant Speech and Language Therapist. A three-times joint winner of the Sternberg Award for Clinical Innovation, Sean is the Service Lead for the Voice and Communication Therapy Team, Indigo Gender Service, and Chair of the Board for the Royal College of Speech and Language Therapists. See his full biography at www.research.manchester.ac.uk/portal/sean.pert.html