Muutke küpsiste eelistusi

Advanced English-Arabic Translation: A Practical Guide 2nd edition [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 288 pages, kõrgus x laius: 244x170 mm
  • Ilmumisaeg: 24-Feb-2022
  • Kirjastus: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 1474488684
  • ISBN-13: 9781474488686
  • Formaat: Hardback, 288 pages, kõrgus x laius: 244x170 mm
  • Ilmumisaeg: 24-Feb-2022
  • Kirjastus: Edinburgh University Press
  • ISBN-10: 1474488684
  • ISBN-13: 9781474488686

Learn all the skills you need to translate from English to Arabic in this clearly structured guide. Clear explanations and worked examples develop your understanding of the translation process, and there are lots of drills and exercises help you enhance and refine your translation skills.



Learn all the skills you need to translate from English to Arabic in this clearly structured guide. The extracts from a variety of authentic, contemporary texts have been carefully selected to introduce you to important stylistic features so that you can develop your skills across a range of genres. This Second Edition includes two completely new modules: Translating Grammar and Machine Translation; as well as new vocabulary and exercises relating to social media, the COVID-19 pandemic and bitcoin.

Using this Book ix
Structure of the Book xi
Map of the Book
xiii
Module 1 Introduction to Translation
1(22)
1.1 Introduction
1(1)
1.2 Etymology and Definition
1(1)
1.3 History of Translation
1(3)
1.4 Basic Translation Concepts
4(1)
1.5 Foundation Methods of Translation
5(15)
1.5.1 Word-for-Word Translation
5(3)
1.5.2 Literal Translation
8(2)
1.5.3 Faithful Translation
10(3)
1.5.4 Communicative Translation
13(3)
1.5.5 Adaptation
16(2)
1.5.6 Free Translation
18(2)
1.6 Conclusion
20(1)
1.7 Module Review Exercises
20(3)
Module 2 Machine Translation
23(29)
2.1 Introduction
23(1)
2.2 Concept and Emergence
23(1)
2.3 Machine Translation Approaches
24(2)
2.3.1 Rule-Based Machine Translation (RBMT) Approach
24(1)
2.3.2 Empirical Machine Translation Approaches
25(1)
2.4 Machine Translation Engines
26(3)
2.5 Generic Machine Translation Platforms
29(11)
2.5.1 Google Translate
29(3)
2.5.2 Microsoft Translator
32(2)
2.5.3 Bing
34(3)
2.5.4 Yandex
37(3)
2.6 Customised Translation Engines
40(4)
2.7 Adaptive Machine Translation
44(4)
2.8 Conclusion
48(1)
2.9 Module Review Exercises
48(4)
Module 3 Arabic and English Grammar in Translation
52(21)
3.1 Introduction
52(1)
3.2 Word Order
52(2)
3.3 Tense and Aspect
54(6)
3.4 Cohesion
60(8)
3.5 Conclusion
68(1)
3.6 Module Review Exercises
69(4)
Module 4 Literary Translation
73(31)
4.1 Introduction
73(1)
4.2 Fiction
73(17)
4.2.1 Narrative Texts: Discourse Problems
76(7)
4.2.2 Narrative Texts: Syntactic Problems
83(3)
4.2.3 Cultural Problems, Domestication and Foreignisation
86(4)
4.3 Drama
90(5)
4.4 Poetry
95(4)
4.4.1 Strategies for Translating Poetry
95(4)
4.5 Conclusion
99(1)
4.6 Module Review Exercises
99(5)
Module 5 Economic Texts
104(32)
5.1 Introduction
104(1)
5.2 Features of Economic Discourse
104(1)
5.3 Translation Problems and Strategies
105(1)
5.4 Neologism
106(4)
5.5 Metaphor in Economic Discourse
110(20)
5.5.1 Terminology: Marketing
113(4)
5.5.2 Terminology: Investment
117(3)
5.5.3 Terminology: Banking
120(4)
5.5.4 Terminology: Accounting and Audit
124(6)
5.6 Conclusion
130(1)
5.7 Module Review Exercises
130(6)
Module 6 Scientific Texts
136(39)
6.1 Introduction
136(1)
6.2 Translation Strategies
136(4)
6.2.1 Borrowing
137(1)
6.2.2 Coinage
137(3)
6.3 Translation Problems and Practical Steps
140(23)
6.3.1 Problems of Word Level Equivalence
147(7)
6.3.2 Problems above Word Level Equivalence
154(6)
6.3.3 Textual Equivalence: Cohesion and Coherence
160(3)
6.4 Translating COVID-19
163(5)
6.5 Conclusion
168(1)
6.6 Module Review Exercises
168(7)
Module 7 Media Texts
175(30)
7.1 Introduction
175(1)
7.2 Features of Media Texts
175(2)
7.3 Translating Conflicts and Wars
177(5)
7.4 Translating Uprisings and Revolutions
182(4)
7.5 Translating Elections and Political Participation
186(7)
7.6 Translating Natural Disasters
193(5)
7.7 Conclusion
198(1)
7.8 Module Review Exercises
198(7)
Module 8 Administrative Texts
205(21)
8.1 Introduction
205(1)
8.2 Translating Guidelines and Regulations
205(4)
8.3 Learning and Teaching Regulations
209(4)
8.4 Translating CVs and Applications
213(1)
8.5 Conclusion
213(1)
8.6 Module Review Exercises
214(12)
Module 9 Legal Texts
226(33)
9.1 Introduction
226(1)
9.2 Types of Legal Texts
226(1)
9.3 Translating Legal Texts
227(1)
9.4 Security Council: Terms and Conditions and Peace Agreements
228(7)
9.5 Translating Agreements and Contracts
235(6)
9.5.1 Rights and Copyrights: Terms and Conditions
235(1)
9.5.2 Memorandum of Agreement
236(2)
9.5.3 Multiparty Negotiations
238(2)
9.5.4 Tenancy Agreements
240(1)
9.6 Translating Family Law Agreements and Testaments
241(8)
9.6.1 Marriage Contracts
241(2)
9.6.2 Divorce Settlement Agreements
243(2)
9.6.3 Child Custody Agreements
245(2)
9.6.4 Last Will and Testament
247(2)
9.7 Conclusion
249(1)
9.8 Module Review Exercises
249(10)
Bibliography 259
El Mustapha Lahlali, Professor of Linguistics and Media, University of Leeds. Wafa Abu Hatab, Professor and the former Director of the Centre for Translation, Zarqa University, Jordan.