ei ole lubatud
ei ole lubatud
Digitaalõiguste kaitse (DRM)
Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).
Vajalik tarkvara
Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)
PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )
Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's.
Using this BookStructure of the Book
Module 1: Introduction to Translation
1.1. Introduction
1.2. Etymology and Definition
1.3. History of Translation
1.4. Basic Translation Concepts
1.5. Foundation Methods of Translation
1.5.1. Word-for-word Translation
1.5.2. Literal Translation
1.5.3. Faithful Translation
1.5.4. Communicative Translation
1.5.5. Adaptation
1.5.6. Free Translation
1.6. Conclusion
1.7 Module Review Exercises
Module 2: Machine Translation
2.1. Introduction
2.2. Concept and Emergence
2.3. Machine Translation Approaches
2.3.1. Rule-Based Machine Translation (RBMT) Approach
2.3.2. Empirical Machine Translation Approaches
2.4 Machine Translation Engines
2.5. Generic Machine Translation Platforms
2.5.1. Google Translate
2.5.2. Microsoft Translator
2.5.3. Bing
2.5.4. Yandex
2.6. Customised Translation Engines
2.7. Adaptive Machine Translation
2.8. Module Review Exercises
Module 3: Arabic and English Grammar in Translation
3.1. Introduction
3.2. Word Order
3.3. Tense and Aspect
3.4. Cohesion
3.5. Conclusion
3.6. Module Review Exercises
Module 4: Literary Translation
4.1. Introduction
4.2. Fiction
4.2.1. Narrative Texts: Discourse Problems
4.2.2. Narrative Texts: Syntactic Problems
4.2.3. Cultural Problems, Domestication and Foreignisation
4.3. Drama
4.4. Poetry
4.4.1. Strategies for Translating Poetry
4.5. Conclusion
4.6. Module Review Exercises
Module 5: Economic Texts
5.1. Introduction
5.2. Features of Economic Discourse
5.3. Translation Problems and Strategies
5.4. Neologism
5.5. Metaphor in Economic Discourse
5.5.1. Terminology: Marketing
5.5.2. Terminology: Investment
5.5.3. Terminology: Banking
5.5.4. Terminology: Accounting and Audit
5.6. Conclusion
5.7. Module Review Exercises
Module 6: Scientific Texts
6.1. Introduction
6.2. Translation strategies
6.2.1. Borrowing
6.2.2. Coinage
6.3. Translation Problems and Practical Steps
6.3.1. Problems of Word Level Equivalence
6.3.2. Problems above Word Level Equivalence
6.3.3. Textual Equivalence: Cohesion and Coherence
6.4. Translating Covid-19
6.5. Conclusion
6.6. Module Review Exercises
Module 7: Media Texts
7.1. Introduction
7.2. Features of Media Texts
7.3. Translating Conflicts and Wars
7.4. Translating Uprisings and Revolutions
7.5. Translating Elections and Political Participation
7.6. Translating Natural Disasters
7.7. Conclusion
7.8. Module Review Exercises
Module 8: Administrative Texts
8.1. Introduction
8.2. Translating Guidelines and Regulations
8.3. Learning and Teaching Regulations
8.4. Translating CVs and Applications
8.5. Conclusion
8.6. Module Review Exercises
Module 9: Legal Texts
9.1. Introduction
9.2. Types of Legal Texts
9.3. Translating Legal Texts
9.4. Security Council: Terms and Conditions and Peace Agreements
9.5. Translating Agreements and Contracts
9.5.1. Rights and Copyrights: Terms and Conditions
9.5.2. Memorandum of Agreement
9.5.3. Multiparty Negotiations
9.5.4. Tenancy Agreements
9.6. Translating Family Law Agreements and Testament
9.6.1. Marriage Contracts
9.6.2. Divorce Settlement Agreement
9.6.3. Child Custody Agreement
9.6.4. Last Will and Testament
9.7. Conclusion
9.8. Module Review Exercises
Bibliography