Muutke küpsiste eelistusi

Communication across Cultures: Mutual Understanding in a Global World 2nd Revised edition [Pehme köide]

(Monash University, Victoria), (Hokkaido University, Japan), (Monash University, Victoria)
  • Formaat: Paperback / softback, 240 pages, kõrgus x laius x paksus: 228x152x15 mm, kaal: 680 g
  • Ilmumisaeg: 23-Sep-2014
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1107685141
  • ISBN-13: 9781107685147
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 240 pages, kõrgus x laius x paksus: 228x152x15 mm, kaal: 680 g
  • Ilmumisaeg: 23-Sep-2014
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1107685141
  • ISBN-13: 9781107685147
Teised raamatud teemal:
Communication across Cultures explores how cultural context affects the use and (mis)interpretation of language. It provides an accessible and interdisciplinary introduction to language and language variation in intercultural communication by drawing on both classic and cutting-edge research from pragmatics, discourse analysis, sociolinguistics, linguistic anthropology and politeness studies. This new edition has been comprehensively updated to incorporate recent research, with an emphasis on the fluid and emergent practice of intercultural communication. It provides increased coverage of variation in language within and between cultures, drawing on real-world examples of spoken and written communication. The authors review classic concepts like 'face', 'politeness' and 'speech acts', but also critique these concepts and introduce more recent approaches. Each chapter provides a set of suggested readings, questions and exercises to enable the student to work through concepts and consolidate their understanding of intercultural communication. This is an excellent resource for students of linguistics and related disciplines.

Muu info

Communication across Cultures is an excellent resource for students of linguistics and related disciplines, including anthropology, sociology and education.
List of tables and figures
ix
Transcription conventions x
Preface and acknowledgements xi
Chapter 1 Culture, communication and context
1(24)
1.1 Introduction
1(1)
1.2 Culture, self and other
2(8)
1.3 Communication, language and variation
10(6)
1.4 Communication across cultures
16(9)
Part I Contextual felicity across cultures
Chapter 2 Direct and indirect messages
25(23)
2.1 Introduction
25(1)
2.2 Grice, cooperative conversation and implicature
26(5)
2.3 Speech Act Theory
31(6)
2.4 Ethnography, voicing and indirectness
37(6)
2.5 Summary
43(1)
2.6 Review
44(4)
Chapter 3 Schemas, face and politeness
48(23)
3.1 Introduction
48(1)
3.2 Cultural schemas
49(2)
3.3 First wave of politeness research: the models
51(6)
3.4 First wave of politeness research: the critiques
57(4)
3.5 Second wave of politeness research
61(3)
3.6 Methodologies: natural semantic metalanguage
64(3)
3.7 Summary
67(1)
3.8 Review
67(4)
Chapter 4 Speech acts and politeness
71(24)
4.1 Introduction
71(1)
4.2 Requests
72(6)
4.3 Complaints
78(5)
4.4 Apologies
83(3)
4.5 Methodologies: Discourse Completion Tests
86(2)
4.6 Summary
88(1)
4.7 Review
89(6)
Part II Structure and contextual update across cultures
Chapter 5 Conversation across cultures
95(23)
5.1 Introduction
95(2)
5.2 Turn-taking in conversation
97(4)
5.3 Back-channelling
101(2)
5.4 Greetings and leave-taking
103(4)
5.5 Laughter in conversation
107(3)
5.6 Conversational styles
110(1)
5.7 Methodologies: ethnography and S.P.E.A.K.I.N.G.
111(2)
5.8 Summary
113(1)
5.9 Review
113(5)
Chapter 6 Positioning the self: role, power and gender
118(18)
6.1 Introduction
118(1)
6.2 Language and role
119(2)
6.3 Language and power
121(4)
6.4 Language and gender
125(2)
6.5 Language, power and gender
127(2)
6.6 Methodologies: Critical Discourse Analysis
129(2)
6.7 Summary
131(1)
6.8 Review
131(5)
Chapter 7 Positioning the other: naming, address and honorifics
136(26)
7.1 Introduction
136(1)
7.2 Pronouns of address
137(7)
7.3 Nouns of address
144(7)
7.4 Honorifics
151(4)
7.5 Methodologies: computer-mediated communication
155(1)
7.6 Summary
156(1)
7.7 Review
157(5)
Chapter 8 Cultural differences in writing
162(25)
8.1 Introduction
162(1)
8.2 Linearity: a key principle of English written discourse
163(2)
8.3 Non-linear discourse structures
165(1)
8.4 Multiple perspectives: the example of Japanese
166(5)
8.5 `Digressiveness': German academic register
171(1)
8.6 The form/content distinction
172(1)
8.7 Letter writing
173(1)
8.8 Academic writing in the global world
174(4)
8.9 Methodologies: investigating writing
178(2)
8.10 Summary
180(1)
8.11 Review
181(6)
Part III Professional communication across cultures
Chapter 9 Translating language and culture
187(19)
9.1 Introduction
187(1)
9.2 Translating and interpreting: an overview
188(3)
9.3 Pragmatic equivalence and impartiality
191(2)
9.4 Translators/interpreters as institutional gatekeepers
193(2)
9.5 Translating/interpreting in the workplace
195(6)
9.6 Regulating translating and interpreting
201(1)
9.7 Summary
202(1)
9.8 Review
203(3)
Chapter 10 Intercultural communication in the workplace
206(21)
10.1 Introduction
206(1)
10.2 Workplace cultures in contact
207(5)
10.3 Business contexts
212(5)
10.4 Medical contexts
217(3)
10.5 Legal contexts
220(4)
10.6 Summary
224(1)
10.7 Review
224(3)
Chapter 11 Successful intercultural communication
227(18)
11.1 Introduction
227(1)
11.2 Individuals and intercultural communication
228(2)
11.3 Institutions and intercultural communication
230(2)
11.4 Strategies for intercultural communication
232(9)
11.5 Summary
241(1)
11.6 Review
242(3)
Appendix 245(3)
References 248(28)
Index 276
Heather Bowe has studied, lived and worked in Australia, the USA and the Middle East. She earned her Ph.D. in Linguistics from the University of Southern California, where she also taught English to international students. Heather's major academic publications include two books on Australian Aboriginal languages, one on the Pitjantjatjara language of central Australia and the other, a language reclamation study of the Yorta Yorta Aboriginal language from north eastern Victoria. Heather's interest in intercultural communication was sparked by her personal and academic background and was also encouraged by students, who were eager to apply their linguistics knowledge to the global context. Heather was the Executive Director of the Monash Language and Society Centre for over ten years, working with its founder, Professor Michael Clyne, for much of that time. The first edition of Communication Across Cultures, which Heather co-authored with Ph.D. student Kylie Martin was sparked by her interaction with students and colleagues at Monash University, Melbourne, where she pursued her academic career in Linguistics for over twenty years until her retirement in 2010. Heather continues her involvement as a Monash University adjunct staff member. Kylie Martin is currently an Associate Professor in the Research Faculty of Media and Communication at Hokkaido University, Japan. She has taught at a number of universities in Australia and Japan over the past ten years, including the University of Melbourne, Monash University, Deakin University, Hosei University and Hokkaido University. Her teaching has been based in the areas of Sociolinguistics and English for Academic Purposes with a focus on intercultural communication, World Englishes, second language acquisition, language and identity, and Indigenous language revitalisation. Kylie's research interests focus on the influences of globalisation processes on the functions and values of Indigenous languages within urban multilingual places. Her Ph.D. research examines the relationship between the Ainu language and identity maintenance within the Indigenous Ainu diaspora community in the Kanto region of Japan. She is currently researching the use of different multimodal resources in the performance art of Ainu artists to identify new and creative ways of Ainu language practice as part of the Ainu revitalisation movement. Howard Manns is lecturer in Linguistics at Monash University where he serves on the Executive Committee of the Language and Society Centre. Before working at Monash, Howard worked as a specialist in Iranian languages and cultures for the US Navy, taught English in Indonesia and lived, travelled and/or worked in more than sixty countries on six of the world's seven continents. Howard wrote his Ph.D. (Monash University) on linguistic and social change on the island of Java. He has focused on Indonesia since 2003, but also works with other sociolinguistic communities, including the Deaf Blind community of Melbourne. Howard has a B.A. in linguistics (University of Pittsburgh) as well as a TESOL certification. He was the 2012 winner of the Michael Clyne Prize for Outstanding Research on Language and Society. Howard's contribution to this book emerges from his undergraduate units Managing Intercultural Communication and Sociolinguistics, his postgraduate units Language in Society and World Englishes, and various postgraduate supervisions.