Muutke küpsiste eelistusi

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation [Kõva köide]

(The University of Hong Kong)
  • Formaat: Hardback, 252 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 500 g, 1 Tables, black and white
  • Sari: China Perspectives
  • Ilmumisaeg: 27-Nov-2019
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367254441
  • ISBN-13: 9780367254445
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 252 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 500 g, 1 Tables, black and white
  • Sari: China Perspectives
  • Ilmumisaeg: 27-Nov-2019
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367254441
  • ISBN-13: 9780367254445
Teised raamatud teemal:
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It’s a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world. 
Foreword to the Chinese edition: tradition and innovation viii
List of abbreviations
xxi
PART I On the importance of literary translation
1(14)
1 Translation is crucial!
3(5)
Ji Xianlin
Xu Jun
2 The importance of high-quality translations
8(7)
Ye Junjian
Xu Jun
PART II On re-creation in literary translation
15(60)
3 On re-creation in literary translation
17(15)
Luo Xinzhang
Shi Kangqiang
Yuan Xiaoyi
Xu Jun
4 Translation as the re-creation of the source text
32(19)
Li Mang
Xu Jun
5 Translation as an artistic (re-)creation is boundless
51(10)
Xiao Qian
Wen Jieruo
Xu Jun
6 Translation as the "art of beautification"
61(14)
Xu Yuanchong
Xu Jun
PART III On literary translation principles
75(50)
7 To set principles and do accordingly: on the style of translation
77(9)
Guo Hongan
Xu Jun
8 Faithfulness, expressiveness, and elegance vs. truth, goodness, and beauty
86(16)
Tu An
Xu Jun
9 The unity of form and spirit in poetry translation
102(13)
Jiang Feng
Xu Jun
10 To preserve the original artistic style as much as possible
115(10)
Lu Tongliu
Xu Jun
PART IV On the literary translator
125(32)
11 On the subjectivity of literary translators
127(9)
Yang Wuneng
Xu Jun
12 To be honest and to translate earnestly
136(8)
Cao Ying
Xu Jun
13 The translator should have multiple strategies
144(13)
Li Wenjun
Xu Jun
PART V On the gains and losses in literary translation
157(18)
14 The gains and losses in literary translation
159(8)
Fang Ping
Xu Jun
15 Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators: on the translation of Le Rouge et le Noir
167(8)
Zhao Ruihong
Xu Jun
PART VI On literary translation criticism
175(14)
16 Orienting literary translation
177(8)
Xu Jun
Yuan Xiaoyi
17 From "dreaming" to reality
185(4)
Xu Jun
Yuan Xiaoyi
PART VII Other relevant issues
189(36)
18 Translation and creative writing
191(13)
Zhao Ruihong
Yang Yi
Xu Jun
19 Language and translation
204(12)
Chen Yuan
Xu Jun
20 Translating and introducing Latin American literature in China
216(9)
Lin Yian
Xu Jun
Appendix 225(2)
Postscript to the Chinese edition 227(2)
References 229
Xu Jun is Distinguished Professor of Translation Studies in the School of International Studies, Zhejiang University. His major research interests cover literary translation, translation theory, and translation criticism. His publications include five monographs including(On Translation), (The Translation and Acceptance of French Literature in China in the Twentieth Century), and dozens of papers published in the core journals of translation studies in China and abroad.