Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

(The University of Hong Kong)
  • Formaat: 252 pages
  • Sari: China Perspectives
  • Ilmumisaeg: 07-Nov-2019
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000084726
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 252 pages
  • Sari: China Perspectives
  • Ilmumisaeg: 07-Nov-2019
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000084726

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on.



Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world. 

Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation



List of abbreviations



Part I: On the Importance of Literary Translation



1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun

2. The Importance of High-Quality Translations



Ye Junjian and Xu Jun



Part II: On the Re-Creation in Literary Translation



3. On the Re-Creation in Literary Translation

Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun

4. Translation as the Re-Creation of the Source Text

Li Mang and Xu Jun

5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless

Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun

6. Translation as the "Art of Beautification"



Xu Yuanchong and Xu Jun



Part III: On Literary Translation Principles



7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation



Guo Hongan and Xu Jun

8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty




Tu An and Xu Jun

9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation

Jiang Feng and Xu Jun

10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible



Lü Tongliu and Xu Jun



Part IV: On the Literary Translator



11. On the Subjectivity of Literary Translators

Yang Wuneng and Xu Jun

12. To Be Honest and to Translate Earnestly



Cao Ying and Xu Jun

13. The Translator Should Have Multiple Strategies



Li Wenjun and Xu Jun



Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation



14. The Gains and Losses in Translation



Fang Ping and Xu Jun

15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the
Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir



Zhao Ruihong and Xu Jun



Part VI: On Literary Translation Criticism



16. Orienting Literary Translation



Xu Jun and Yuan Xiaoyi

17. From "Dreaming" to Reality



Xu Jun and Yuan Xiaoyi



Part VII: Other Relevant Issues



18. Translation and Creative Writing



Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun

19. Language and Translation



Chen Yuan and Xu Jun

20. Translating and Introducing Latin American Literature in China



Lin Yian and Xu Jun



Appendix



Postscript to the Chinese Edition
Xu Jun is Distinguished Professor of Translation Studies in the School of International Studies, Zhejiang University. His major research interests cover literary translation, translation theory, and translation criticism. His publications include five monographs including(On Translation), (The Translation and Acceptance of French Literature in China in the Twentieth Century), and dozens of papers published in the core journals of translation studies in China and abroad.