|
|
1 | (10) |
|
|
1 | (2) |
|
|
3 | (1) |
|
1.3 Research Questions and Research Methodology |
|
|
4 | (2) |
|
1.4 Organization and Significance of the Research |
|
|
6 | (5) |
|
|
9 | (2) |
|
2 Hybridity in Translation Studies |
|
|
11 | (10) |
|
|
11 | (2) |
|
2.2 Hybridity in Translation |
|
|
13 | (1) |
|
2.3 Occurrence of Hybridity in Translation |
|
|
14 | (2) |
|
2.4 Questions about Hybridity in Translated Languages |
|
|
16 | (2) |
|
|
18 | (3) |
|
|
18 | (3) |
|
|
21 | (18) |
|
|
21 | (1) |
|
3.2 Convergence between CL and CTS |
|
|
22 | (2) |
|
3.3 Previous Research on Translated Language in CTS |
|
|
24 | (5) |
|
3.3.1 TU Hypotheses and Research |
|
|
24 | (2) |
|
3.3.2 Challenges for TU Hypotheses |
|
|
26 | (2) |
|
3.3.3 CTS: Current Research on English-Chinese Language Pair |
|
|
28 | (1) |
|
3.4 Hybridisation in the Translation Norm Continuum |
|
|
29 | (3) |
|
|
32 | (7) |
|
|
32 | (7) |
|
4 Hybridity in Anglicised Chinese |
|
|
39 | (14) |
|
|
39 | (1) |
|
4.2 Background of Anglicisms in Modern Written Chinese |
|
|
40 | (1) |
|
4.3 Previous Research on Anglicisms in MWC |
|
|
41 | (4) |
|
|
41 | (1) |
|
4.3.2 Anglicised Chinese in the Eyes of Grammarians |
|
|
41 | (2) |
|
4.3.3 Anglicised Chinese in the Eyes of Sinologists |
|
|
43 | (2) |
|
4.4 Current Research on Anglicised Chinese with Corpus Data |
|
|
45 | (3) |
|
4.5 Powerful Hybridity: Impact of Anglicisation on Chinese Language Development |
|
|
48 | (1) |
|
|
49 | (4) |
|
|
49 | (4) |
|
5 Corpus Methodology and Design |
|
|
53 | (18) |
|
5.1 Theoretical Considerations |
|
|
53 | (2) |
|
5.2 Corpora Design for the Framework |
|
|
55 | (9) |
|
|
56 | (3) |
|
|
59 | (3) |
|
5.2.3 Annotation of Corpora |
|
|
62 | (2) |
|
5.3 Software Used in the Corpus Analysis Framework |
|
|
64 | (4) |
|
|
64 | (2) |
|
|
66 | (1) |
|
|
67 | (1) |
|
|
67 | (1) |
|
|
68 | (3) |
|
|
69 | (2) |
|
6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity |
|
|
71 | (18) |
|
|
71 | (1) |
|
|
71 | (2) |
|
6.3 Normality of Native Chinese Language |
|
|
73 | (4) |
|
6.3.1 Non-inflectional Language |
|
|
74 | (1) |
|
6.3.2 Aspect Language without Grammatical Category of Tense |
|
|
75 | (1) |
|
|
76 | (1) |
|
6.3.4 Paratactic Organization Strategy and Depending on Word Order |
|
|
77 | (1) |
|
6.3.5 "Verby" Language and Other Developed Grammatical Norms of Chinese |
|
|
77 | (1) |
|
6.4 Differences between Native and Translated Chinese |
|
|
77 | (8) |
|
6.4.1 Dissyllablic Prevalence in Both Translated and Native Chinese |
|
|
78 | (3) |
|
6.4.2 A Comparison of Linguistic Features in Translated and Native Chinese |
|
|
81 | (4) |
|
6.5 Hybridity in TC: Framework and Features for Investigation |
|
|
85 | (1) |
|
|
86 | (3) |
|
|
86 | (3) |
|
7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese |
|
|
89 | (20) |
|
|
89 | (1) |
|
7.2 Lexical Features of Translated Chinese |
|
|
90 | (3) |
|
7.3 Word-Formation Features of Translated Chinese |
|
|
93 | (7) |
|
7.3.1 Suffixes in Translated Chinese |
|
|
93 | (6) |
|
7.3.2 Morphological Increase in Translated Chinese |
|
|
99 | (1) |
|
7.4 `DV Constructions' in Translated Chinese |
|
|
100 | (6) |
|
7.4.1 `N + DE + V' Constructions |
|
|
100 | (3) |
|
7.4.2 `N + V Constructions |
|
|
103 | (2) |
|
7.4.3 Reasons for the Prevalence of DV-Constructions in Chinese |
|
|
105 | (1) |
|
|
106 | (3) |
|
|
106 | (3) |
|
8 Classifier Constructions in Translated Chinese |
|
|
109 | (24) |
|
|
109 | (1) |
|
8.2 Categories of Classifier in Chinese |
|
|
109 | (1) |
|
8.3 Classifier Constructions in Chinese and English |
|
|
110 | (3) |
|
8.4 Classifier Constructions in Native and Translated Chinese |
|
|
113 | (2) |
|
8.5 `YI GE' in Native and Translated Chinese |
|
|
115 | (4) |
|
8.6 `YI GE' in English-Chinese Parallel Corpus |
|
|
119 | (10) |
|
8.7 Explanation of the Prevalence of Classifier Constructions in Chinese |
|
|
129 | (1) |
|
|
130 | (3) |
|
|
131 | (2) |
|
9 Light Verbs in Translated Chinese |
|
|
133 | (22) |
|
9.1 Introduction: Light Verbs in English and Chinese |
|
|
133 | (4) |
|
9.2 Light Verbs in LCMC and ZCTC |
|
|
137 | (1) |
|
9.3 The Light Verb `jinxing' in Translated Chinese and Original Chinese |
|
|
138 | (7) |
|
9.3.1 Collocations of `jinxing' in LCMC |
|
|
140 | (3) |
|
9.3.2 Collocations of `jinxing' in ZCTC |
|
|
143 | (2) |
|
9.4 The Light Verb `jinxing' in English-Chinese Parallel Corpora |
|
|
145 | (6) |
|
9.4.1 Concordancing of `jinxing' in Parallel Corpora |
|
|
145 | (1) |
|
9.4.2 English Equivalents of `jinxing' |
|
|
146 | (4) |
|
9.4.3 Methods for Translating `jinxing' into English |
|
|
150 | (1) |
|
9.5 The Light Verb `jinxing' in Diachronic Comparable Corpora |
|
|
151 | (1) |
|
|
152 | (3) |
|
|
153 | (2) |
|
10 Syntactic Hybridity in TC: `SHI' Structures |
|
|
155 | (20) |
|
|
155 | (1) |
|
10.2 `SHI' and Its Structure: Categories and Functions |
|
|
155 | (3) |
|
10.3 `SHI' in Non-Translated and Translated Chinese |
|
|
158 | (2) |
|
10.4 `SHI' Collocation Structures |
|
|
160 | (5) |
|
10.5 `SHI' Structure in Parallel Corpora |
|
|
165 | (7) |
|
10.5.1 Concordancing Results in the E-C Parallel Corpus |
|
|
166 | (1) |
|
10.5.2 English `BE' and Chinese `SHI' |
|
|
167 | (2) |
|
10.5.3 `SHI DE' Structure in Parallel Corpus |
|
|
169 | (3) |
|
|
172 | (3) |
|
|
173 | (2) |
|
11 Nominalization and Cohesive Features in TC |
|
|
175 | (18) |
|
|
175 | (1) |
|
|
175 | (9) |
|
11.2.1 Nominalization Methods in Chinese |
|
|
176 | (1) |
|
11.2.2 Nominalization Markers in Non-translated and Translated Chinese |
|
|
177 | (7) |
|
11.3 Cohesive Features in Translated Chinese |
|
|
184 | (6) |
|
11.3.1 Cohesive Methods in Modern Chinese |
|
|
184 | (1) |
|
11.3.2 Prepositions and Conjunctions in Non-TC and TC |
|
|
184 | (1) |
|
11.3.3 Cohesive Features in TC: A Case Study of `ruguo' |
|
|
185 | (5) |
|
|
190 | (3) |
|
|
190 | (3) |
|
12 Conclusions and Expectations |
|
|
193 | (8) |
|
|
193 | (1) |
|
12.2 Summary and the Findings of the Research |
|
|
194 | (2) |
|
12.3 Theoretical and Practical Implications |
|
|
196 | (1) |
|
|
197 | (1) |
|
|
198 | (3) |
|
|
199 | (2) |
|
|
201 | (14) |
|
Appendix 1 Books Sampled for MCCC |
|
|
201 | (6) |
|
Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English |
|
|
207 | (4) |
|
Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset |
|
|
211 | (4) |
References |
|
215 | |