Muutke küpsiste eelistusi

Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework 1st ed. 2016 [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 233 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 5619 g, 158 Illustrations, color; 10 Illustrations, black and white; XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color., 1 Hardback
  • Sari: New Frontiers in Translation Studies
  • Ilmumisaeg: 31-May-2016
  • Kirjastus: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 9811007411
  • ISBN-13: 9789811007415
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 48,70 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 57,29 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 233 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 5619 g, 158 Illustrations, color; 10 Illustrations, black and white; XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color., 1 Hardback
  • Sari: New Frontiers in Translation Studies
  • Ilmumisaeg: 31-May-2016
  • Kirjastus: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 9811007411
  • ISBN-13: 9789811007415
Teised raamatud teemal:
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese.
This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. 

Arvustused

Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in hybridity in translated language. (Linxin Liang and Mingwu Xu, Languages in Contrast, Vol. 18 (2), 2018)

1 Introduction
1(10)
1.1 General Background
1(2)
1.2 Specific Background
3(1)
1.3 Research Questions and Research Methodology
4(2)
1.4 Organization and Significance of the Research
6(5)
References
9(2)
2 Hybridity in Translation Studies
11(10)
2.1 Introduction
11(2)
2.2 Hybridity in Translation
13(1)
2.3 Occurrence of Hybridity in Translation
14(2)
2.4 Questions about Hybridity in Translated Languages
16(2)
2.5 Conclusions
18(3)
References
18(3)
3 Hybridity within CTS
21(18)
3.1 Introduction
21(1)
3.2 Convergence between CL and CTS
22(2)
3.3 Previous Research on Translated Language in CTS
24(5)
3.3.1 TU Hypotheses and Research
24(2)
3.3.2 Challenges for TU Hypotheses
26(2)
3.3.3 CTS: Current Research on English-Chinese Language Pair
28(1)
3.4 Hybridisation in the Translation Norm Continuum
29(3)
3.5 Conclusions
32(7)
References
32(7)
4 Hybridity in Anglicised Chinese
39(14)
4.1 Introduction
39(1)
4.2 Background of Anglicisms in Modern Written Chinese
40(1)
4.3 Previous Research on Anglicisms in MWC
41(4)
4.3.1 Anglicisation
41(1)
4.3.2 Anglicised Chinese in the Eyes of Grammarians
41(2)
4.3.3 Anglicised Chinese in the Eyes of Sinologists
43(2)
4.4 Current Research on Anglicised Chinese with Corpus Data
45(3)
4.5 Powerful Hybridity: Impact of Anglicisation on Chinese Language Development
48(1)
4.6 Conclusions
49(4)
References
49(4)
5 Corpus Methodology and Design
53(18)
5.1 Theoretical Considerations
53(2)
5.2 Corpora Design for the Framework
55(9)
5.2.1 Parallel Corpus
56(3)
5.2.2 Comparable Corpus
59(3)
5.2.3 Annotation of Corpora
62(2)
5.3 Software Used in the Corpus Analysis Framework
64(4)
5.3.1 Alignment
64(2)
5.3.2 Xaira
66(1)
5.3.3 WordSmith Tools
67(1)
5.3.4 ParaConc
67(1)
5.4 Conclusions
68(3)
References
69(2)
6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity
71(18)
6.1 Introduction
71(1)
6.2 Linguistic Norms
71(2)
6.3 Normality of Native Chinese Language
73(4)
6.3.1 Non-inflectional Language
74(1)
6.3.2 Aspect Language without Grammatical Category of Tense
75(1)
6.3.3 Monosyllabic Myth
76(1)
6.3.4 Paratactic Organization Strategy and Depending on Word Order
77(1)
6.3.5 "Verby" Language and Other Developed Grammatical Norms of Chinese
77(1)
6.4 Differences between Native and Translated Chinese
77(8)
6.4.1 Dissyllablic Prevalence in Both Translated and Native Chinese
78(3)
6.4.2 A Comparison of Linguistic Features in Translated and Native Chinese
81(4)
6.5 Hybridity in TC: Framework and Features for Investigation
85(1)
6.6 Conclusions
86(3)
References
86(3)
7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese
89(20)
7.1 Introduction
89(1)
7.2 Lexical Features of Translated Chinese
90(3)
7.3 Word-Formation Features of Translated Chinese
93(7)
7.3.1 Suffixes in Translated Chinese
93(6)
7.3.2 Morphological Increase in Translated Chinese
99(1)
7.4 `DV Constructions' in Translated Chinese
100(6)
7.4.1 `N + DE + V' Constructions
100(3)
7.4.2 `N + V Constructions
103(2)
7.4.3 Reasons for the Prevalence of DV-Constructions in Chinese
105(1)
7.5 Conclusions
106(3)
References
106(3)
8 Classifier Constructions in Translated Chinese
109(24)
8.1 Introduction
109(1)
8.2 Categories of Classifier in Chinese
109(1)
8.3 Classifier Constructions in Chinese and English
110(3)
8.4 Classifier Constructions in Native and Translated Chinese
113(2)
8.5 `YI GE' in Native and Translated Chinese
115(4)
8.6 `YI GE' in English-Chinese Parallel Corpus
119(10)
8.7 Explanation of the Prevalence of Classifier Constructions in Chinese
129(1)
8.8 Conclusions
130(3)
References
131(2)
9 Light Verbs in Translated Chinese
133(22)
9.1 Introduction: Light Verbs in English and Chinese
133(4)
9.2 Light Verbs in LCMC and ZCTC
137(1)
9.3 The Light Verb `jinxing' in Translated Chinese and Original Chinese
138(7)
9.3.1 Collocations of `jinxing' in LCMC
140(3)
9.3.2 Collocations of `jinxing' in ZCTC
143(2)
9.4 The Light Verb `jinxing' in English-Chinese Parallel Corpora
145(6)
9.4.1 Concordancing of `jinxing' in Parallel Corpora
145(1)
9.4.2 English Equivalents of `jinxing'
146(4)
9.4.3 Methods for Translating `jinxing' into English
150(1)
9.5 The Light Verb `jinxing' in Diachronic Comparable Corpora
151(1)
9.6 Conclusions
152(3)
References
153(2)
10 Syntactic Hybridity in TC: `SHI' Structures
155(20)
10.1 Introduction
155(1)
10.2 `SHI' and Its Structure: Categories and Functions
155(3)
10.3 `SHI' in Non-Translated and Translated Chinese
158(2)
10.4 `SHI' Collocation Structures
160(5)
10.5 `SHI' Structure in Parallel Corpora
165(7)
10.5.1 Concordancing Results in the E-C Parallel Corpus
166(1)
10.5.2 English `BE' and Chinese `SHI'
167(2)
10.5.3 `SHI DE' Structure in Parallel Corpus
169(3)
10.6 Conclusions
172(3)
References
173(2)
11 Nominalization and Cohesive Features in TC
175(18)
11.1 Introduction
175(1)
11.2 Nominalization
175(9)
11.2.1 Nominalization Methods in Chinese
176(1)
11.2.2 Nominalization Markers in Non-translated and Translated Chinese
177(7)
11.3 Cohesive Features in Translated Chinese
184(6)
11.3.1 Cohesive Methods in Modern Chinese
184(1)
11.3.2 Prepositions and Conjunctions in Non-TC and TC
184(1)
11.3.3 Cohesive Features in TC: A Case Study of `ruguo'
185(5)
11.4 Conclusions
190(3)
References
190(3)
12 Conclusions and Expectations
193(8)
12.1 Introduction
193(1)
12.2 Summary and the Findings of the Research
194(2)
12.3 Theoretical and Practical Implications
196(1)
12.4 Limitations
197(1)
12.5 Expectations
198(3)
References
199(2)
Appendices
201(14)
Appendix 1 Books Sampled for MCCC
201(6)
Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English
207(4)
Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset
211(4)
References 215
Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as A Corpus-based Study of SL Shining Through in Translational Languages (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (Source Language Shining through in Translated Languages 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and A Practical Course for International Business Translation 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press).