Muutke küpsiste eelistusi

Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework Softcover reprint of the original 1st ed. 2016 [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 233 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 4459 g, 158 Illustrations, color; 10 Illustrations, black and white; XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color., 1 Paperback / softback
  • Sari: New Frontiers in Translation Studies
  • Ilmumisaeg: 30-May-2018
  • Kirjastus: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 9811092427
  • ISBN-13: 9789811092428
Teised raamatud teemal:
  • Pehme köide
  • Hind: 48,70 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 57,29 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 233 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 4459 g, 158 Illustrations, color; 10 Illustrations, black and white; XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color., 1 Paperback / softback
  • Sari: New Frontiers in Translation Studies
  • Ilmumisaeg: 30-May-2018
  • Kirjastus: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 9811092427
  • ISBN-13: 9789811092428
Teised raamatud teemal:
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. 

Arvustused

Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in hybridity in translated language. (Linxin Liang and Mingwu Xu, Languages in Contrast, Vol. 18 (2), 2018)

1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within
CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6
Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features
of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated
Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC:
SHI Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12
Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for
MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008
Part-of-speech Tagset.- Bibliography.
Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as A Corpus-based Study of SL Shining Through in Translational Languages (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (Source Language Shining through in Translated Languages 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and A Practical Course for International Business Translation 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press).