Muutke küpsiste eelistusi

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios [Kõva köide]

Edited by (Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong), Edited by
  • Formaat: Hardback, 226 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 460 g, 5 Line drawings, black and white; 5 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 29-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032136596
  • ISBN-13: 9781032136592
  • Formaat: Hardback, 226 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 460 g, 5 Line drawings, black and white; 5 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 29-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032136596
  • ISBN-13: 9781032136592
The role of interpreters in conflict situations is of increasing real world importance. There are ethical, cultural, and professional issues that have yet to be explored, and there is a need for specialised training that addresses the specific contexts in which interpreters perform their duties, considering the situated nature of interpreting in these contexts.

This volume is structured around interpreter training in different contexts of conflict and post-conflict, from military operations and international tribunals to asylum-seeking and refugee, humanitarian, and human rights missions. Themes covered include risk management and communication, ethics and professional demeanour, language technology and its use, intercultural mediation, training in specific contexts, such as conflict resolution and negotiation, and working with trauma. Chapters are authored by experts from around the world with a range of different profiles: military personnel, scholars, the staff of international organisations, and representatives from refugee and asylum-seeker-assisting institutions.

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios is key reading both for students and scholars researching interpreting in conflict zones and conflict-related scenarios and for practising and trainee interpreters and mediators working for international organisations and the military.

Arvustused

Interpreters with experience of working in numerous conflicts and their aftermaths have repeatedly called for better training to prepare future language intermediaries for these challenging roles. For the first time, this volume draws together perspectives on interpreter training from a wide spectrum of organisations and conflicts into a collection that anyone who trains, recruits or prepares interpreters to operate in conflict and post-conflict settings should read.

Catherine Baker, University of Hull, UK

"the pioneering volume strongly contributes to our understanding of the essential role of interpreters in conflict and post-conflict scenarios, supported by a fascinating collection of revelations from narratives, surveys, interviews, case studies, and interpreter diaries. Recommendations are made to improve institutional recognition, develop adequate professionalisation support, bridge international criminal justice and non-Western languages and cultures, and ultimately the need to standardise institutional training. With its clear merit of multilingual inclusiveness and geographical diversity, this insightful book is thus an invaluable asset for readers interested in conflict resolution, peacebuilding, interpreting studies, and beyond."

Ran Yi, UNSW Sydney, Australia in Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, Peacebuilding, DOI: 10.1080/21647259.2023.2187991

List of Contributors
x
1 Introduction
1(14)
Lucia Ruiz Rosendo
Marija Todorova
PART I Training interpreters for the military
15(46)
2 Ethics in military interpreter training
17(14)
Pekka Snellman
3 Military interpreter training for context specific situations
31(12)
Magnus Dahnberg
4 Training liaison officers interpreting for China's peacekeeping missions
43(18)
Zerong Wei
Tian Luo
PART II Training interpreters in the context of international organisations and tribunals
61(38)
5 Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UNOG field missions
63(12)
Alma Barghout
Lucia Ruiz Rosendo
6 Resourcefulness when resources are lacking: A case study of field interpreters at the Office of the Prosecutor at the International Criminal Court
75(12)
Nada Melhem
Nathalie Collart
Dimitri Elman
7 The main challenges of interpreting in the context of the international protection determination procedure
87(12)
Michele Arcella
PART III Training interpreters to work with refugees in national and regional contexts
99(82)
8 Interpreters' training needs in refugee humanitarian crises: Perceptions from Cameroon
101(13)
Ebenezer Tedjouong
Marija Todorova
9 Interpreting for vulnerable populations: Training and education of interpreters working with refugee children in the United States
114(15)
Indira Sultanic
10 Interpreting in an asylum context: Interpreter training as the linchpin for improving procedural quality
129(17)
Sonja Pbllabauer
11 Ethics and training of interpreters in the asylum context
146(19)
Fabrizio Gallai
12 Technology affordances in training interpreters for asylum seekers and refugees
165(16)
Mariachiara Russo
Nicoletta Spinolo
PART IV Crosscutting implications of interpreter training in conflict and post-conflict scenarios
181(41)
13 Interpreting trauma: Service providers' and interpreters' perspectives
183(14)
Simo K. Maatta
14 The psychological implications of interpreting in conflict zones: Elements for potential mental-health and self-care training for interpreters
197(13)
Eleonora Bernardi
15 Enhancing short-term memory for conflict zone interpreters
210(12)
Anjad A. Mahasneh
Index 222
Lucía Ruiz Rosendo is an associate professor at the University of Genevas Interpreting Department. She has co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). Her research has appeared in Linguistica Antverpiensia, Target, War & Society and Armed Forces & Society, among others. She is the coordinator of the project AXS.

Marija Todorova is a research assistant professor at the Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. She has authored Translation of Violence in Childrens Literature (Routledge 2022) and co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). She is editor of New Voices in Translation Studies.