Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios

Edited by (Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong), Edited by
  • Formaat: 238 pages
  • Ilmumisaeg: 29-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000790276
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 54,59 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 238 pages
  • Ilmumisaeg: 29-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000790276

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The role of interpreters in conflict situations is of increasing real world importance. There are ethical, cultural, and professional issues that have yet to be explored, and there is a need for specialised training that addresses the specific contexts in which interpreters perform their duties, considering the situated nature of interpreting in these contexts.

This volume is structured around interpreter training in different contexts of conflict and post-conflict, from military operations and international tribunals to asylum-seeking and refugee, humanitarian, and human rights missions. Themes covered include risk management and communication, ethics and professional demeanour, language technology and its use, intercultural mediation, training in specific contexts, such as conflict resolution and negotiation, and working with trauma. Chapters are authored by experts from around the world with a range of different profiles: military personnel, scholars, the staff of international organisations, and representatives from refugee and asylum-seeker-assisting institutions.

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios is key reading both for students and scholars researching interpreting in conflict zones and conflict-related scenarios and for practising and trainee interpreters and mediators working for international organisations and the military.

Arvustused

Interpreters with experience of working in numerous conflicts and their aftermaths have repeatedly called for better training to prepare future language intermediaries for these challenging roles. For the first time, this volume draws together perspectives on interpreter training from a wide spectrum of organisations and conflicts into a collection that anyone who trains, recruits or prepares interpreters to operate in conflict and post-conflict settings should read.

Catherine Baker, University of Hull, UK

"the pioneering volume strongly contributes to our understanding of the essential role of interpreters in conflict and post-conflict scenarios, supported by a fascinating collection of revelations from narratives, surveys, interviews, case studies, and interpreter diaries. Recommendations are made to improve institutional recognition, develop adequate professionalisation support, bridge international criminal justice and non-Western languages and cultures, and ultimately the need to standardise institutional training. With its clear merit of multilingual inclusiveness and geographical diversity, this insightful book is thus an invaluable asset for readers interested in conflict resolution, peacebuilding, interpreting studies, and beyond."

Ran Yi, UNSW Sydney, Australia in Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, Peacebuilding, DOI: 10.1080/21647259.2023.2187991

List of Contributors

1. Introduction

Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova

Part I. Training interpreters for the military

2. Ethics in military interpreter training

Pekka Snellman

3. Military interpreter training for context-specific situations

Magnus Dahnberg

4. Training interpreters servicing Chinas Peacekeeping Forces

Zerong Wei and Luo Tian

Part II. Training interpreters in the context of international organisations
and tribunals

5. Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UN
field missions

Alma Barghout and Lucía Ruiz Rosendo

6. Resourcefulness when resources are lacking: A case study of field
interpreters at the Office of the Prosecutor at the International Criminal
Court

Nada Melhem, Nathalie Collart and Dimitri Elman

7. Main challenges of interpreting in the context of the international
protection determination procedures

Michele Arcella

Part III. Training interpreters to work with refugees in national and
regional contexts

8. Training needs of interpreters in the refugee crisis in Africa

Ebenezer Tedjouong and Marija Todorova

9. Interpreting for vulnerable populations: Training and education of
interpreters working with refugee children in the United States

Indira Sultani

10. Interpreter training in an asylum context

Sonja Pöllabauer

11. Ethics and training of interpreters in the asylum context

Fabrizio Gallai

12. Technology affordances in training interpreters for asylum seekers and
refugees

Mariachiara Russo and Nicoletta Spinolo

Part IV. Crosscutting implications of interpreter training in conflict and
post-conflict scenarios

13. Interpreting trauma: Service providers and interpreters perspectives

Simo K. Määttä

14. The psychological implications of interpreting in conflict zones,
elements for potential mental-health and self-care training for interpreters

Eleonora Bernardi

15. Enhancing short term memory for conflict zone interpreters

Anjad A. Mahasneh
Lucía Ruiz Rosendo is an associate professor at the University of Genevas Interpreting Department. She has co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). Her research has appeared in Linguistica Antverpiensia, Target, War & Society and Armed Forces & Society, among others. She is the coordinator of the project AXS.

Marija Todorova is a research assistant professor at the Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. She has authored Translation of Violence in Childrens Literature (Routledge 2022) and co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). She is editor of New Voices in Translation Studies.