Muutke küpsiste eelistusi

In Other Words: A Coursebook on Translation 4th edition [Kõva köide]

(Manchester Univeristy, UK),
  • Formaat: Hardback, 392 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 920 g, 2 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 8 Halftones, color; 17 Halftones, black and white; 8 Illustrations, color; 19 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 22-Jan-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032577584
  • ISBN-13: 9781032577586
  • Formaat: Hardback, 392 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 920 g, 2 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 8 Halftones, color; 17 Halftones, black and white; 8 Illustrations, color; 19 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 22-Jan-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032577584
  • ISBN-13: 9781032577586
"In Other Words has been the definitive coursebook for students studying translation for more than three decades. Assuming no knowledge of languages other than English, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and ethics. It thus provides a solid basis for training a new generation of well-informed, critical students of translation The fourth edition builds on linguistic theory to guide trainee translators through key decision-making processes. Each chapter explains core concepts, identifies potential translation challenges, and offers resolution strategies, supported by authentic examples from various languages and genres. Building on its established foundation, this edition breaks new ground by incorporating contemporary translation challenges across digital platforms, including social media, websites, and patient information materials, offering fresh perspectives on translating popular science, tourism content, and museum documentation. It provides in-depth coverage of neural machine translation and its impact on the industry and includes a section on ethics of care in translation and interpretation practice. This comprehensive guide, now written by Mona Baker and Henry Jones, combines theoretical frameworks with practical examples, making it an essential resource and coursebook for both students and practicing translators navigating today's diverse linguistic landscape"-- Provided by publisher.

In Other Words has been the definitive coursebook for students studying translation for more than three decades. Assuming no knowledge of languages other than English, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and ethics. It thus provides a solid basis for training a new generation of well-informed, critical students of translation.

The fourth edition builds further on linguistic theory and the literature on ethics to guide trainee translators through key decision-making processes. Each chapter explains core concepts, identifies potential translation challenges and offers a range of strategies for addressing them, supported by authentic examples from various languages and genres.

Building on its established foundation, this edition breaks new ground by incorporating contemporary translation challenges across digital platforms, including social media, websites and patient information materials, offering fresh perspectives on translating popular science, tourism content and museum documentation. It provides new insights into recent technological advances and their impact on the profession and includes a section on ethics of care in translation and interpretation practice.

This comprehensive guide, now written by Mona Baker and Henry Jones, combines theoretical frameworks with practical examples, making it an essential resource and coursebook for both students and practising translators navigating today's diverse linguistic landscape.



In Other Words, the definitive translation coursebook for three decades, offers practical guidance based on linguistic research. The fourth edition by Baker and Jones covers digital platforms, neural machine translation, and ethics of care for modern translation practice.

Arvustused

"In Other Words remains essential reading for every translator teacher. This revised fourth edition expands into new text genres, acknowledges the growing importance of language technologies in the profession, and highlights the ethics of care underscoring the translators responsibility toward others and reaffirming the books status as a cornerstone work in translator education."

Nike K. Pokorn, University of Ljubljana

"The world of translation keeps evolving, and In Other Words is keeping pace. This new edition seamlessly blends the timeless foundational elements of previous editions with thoughtful guidance on key challenges facing the translation profession today, including new text types, new technologies, and new ethical considerations. The result: a classic for the contemporary student!"

Lynne Bowker, Université Laval

"In an update of this seminal book, Mona Baker and Henry Jones have revised each chapter, adding new examples, suggested readings and references, taking account of the contemporary ubiquity of machine translation in the text and exercises. This continues to be a key text in Translation Studies."

Joss Moorkens, Dublin City University

List of figures

List of tables

Preface to the first edition

Preface to the fourth edition

Credits

Chapter 1

Introduction

Chapter 2

Equivalence at Word Level

Chapter 3

Equivalence Above Word Level

Chapter 4

Grammatical Equivalence

Chapter 5

Textual Equivalence: Thematic and Information Structures

Chapter
6.

Textual Equivalence: Cohesion

Chapter 7

Pragmatic Equivalence

Chapter 8

Semiotic Equivalence

Chapter 9

Beyond Equivalence: Ethics and Morality

Glossary

References

Name index

Language index

Subject index
Mona Baker is Affiliate Professor at the University of Oslo, co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network and Honorary Dean of the Graduate School of Translation & Interpreting at Beijing Foreign Studies University. She is author of Translation and Conflict (2006/2018) and editor of Translating Dissent (2016) and Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans (2022); and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2019) and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2024).

Henry Jones is Lecturer in Translation Studies and Programme Director for the MA in Translation and Interpreting Studies at the University of Manchester. He is co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2024).