Muutke küpsiste eelistusi

Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation 2023 ed. [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, 254 pages, kõrgus x laius: 210x148 mm, 2 Illustrations, black and white; XIV, 254 p. 2 illus., 1 Paperback / softback
  • Ilmumisaeg: 26-May-2024
  • Kirjastus: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 3031299108
  • ISBN-13: 9783031299100
Teised raamatud teemal:
  • Pehme köide
  • Hind: 113,55 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 133,59 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 254 pages, kõrgus x laius: 210x148 mm, 2 Illustrations, black and white; XIV, 254 p. 2 illus., 1 Paperback / softback
  • Ilmumisaeg: 26-May-2024
  • Kirjastus: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 3031299108
  • ISBN-13: 9783031299100
Teised raamatud teemal:
This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translationstrategies.
CHAPTER 1.   INTRODUCTION.- CHAPTER
2. A PRIVATE AFFAIR: THE CRITICAL
RESPONSE TO FENOGLIOS TRANSLATIONS AND NEW PERSPECTIVES FROM TRANSLATION
STUDIES.- CHAPTER
3. CHALLENGING EDUCATION AND CULTURE IN FASCIST ITALY: HOW
FENOGLIO BECAME A TRANSLATOR.- CHAPTER
4. A PREDILECTION FOR DISSENTING
HEROES: FENOGLIOS TRANSLATIONS OF CRISTOPHER MARLOWES DR FAUSTUS AND JOHN
MILTONS SAMSON AGONISTES.- CHAPTER
5. FALSTAFFIAN PARTISANS: FENOGLIOS
TRANSLATION OF SHAKESPEARES Henry IV Part 1 AND FENOGLIOS ORIGINAL
WRITINGS.- CHAPTER
6. TWO CIVIL WARS COMPARED: FENOGLIOS TRANSLATION OF
CHARLES FIRTHS OLIVER CROMWELL AND THE RULE OF PURITANS IN ENGLAND.- CHAPTER
7. THE FINE LINE BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION: FENOGLIOS LA VOCE NELLA
TEMPESTA  AND THE TRANSLATION OF GARRODS INTRODUCTION TO WUTHERING
HEIGHTS.- CHAPTER
8. CONCLUSION.
Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy.