|
|
1 | (14) |
|
1.1 Beppe Fenoglio: The Translator and the Writer |
|
|
1 | (7) |
|
1.2 Methodology and Research Design of the Book |
|
|
8 | (3) |
|
|
11 | (2) |
|
|
13 | (2) |
|
2 "A Private Affair": The Critical Response to Fenoglio's Translations and New Perspectives from Translation Studies |
|
|
15 | (40) |
|
|
15 | (2) |
|
2.2 The Role and Critical Fortune of Fenoglio's Translations |
|
|
17 | (13) |
|
2.3 Culture and Ideology in Fenoglio's Translations: The Perspective of Translation Studies |
|
|
30 | (9) |
|
2.4 From Fenoglio's Translations to Fenoglio as a Translator: The Perspective of the Translator's Centredness |
|
|
39 | (5) |
|
2.5 Fenoglio and the Poetics of the Translator: The Italian Contribution to Translation Studies |
|
|
44 | (5) |
|
|
49 | (1) |
|
|
50 | (5) |
|
3 Challenging Education and Culture in Fascist Italy: How Fenoglio Became a Translator |
|
|
55 | (34) |
|
|
55 | (2) |
|
3.2 Fenoglio's Education and the Gentile Reforms of School |
|
|
57 | (6) |
|
3.3 Fenoglio's Choice of English as a Rejection of the Instances of the Regime: The Political and Ideological Reasons Behind Fenoglio's "Anglomania" |
|
|
63 | (5) |
|
3.4 A Polymorph Concept of Culture: Classic Values and the Concept of "Open Doors" in the Fascist Culture with Regard to Foreign Languages |
|
|
68 | (4) |
|
3.5 Culture and Politics Between 1920 and 1940 in Fenoglio's Alba |
|
|
72 | (4) |
|
3.6 Fenoglio and the Italian Translation Scene Between 1920 and 1940 |
|
|
76 | (5) |
|
3.7 Fenoglio's Approach to the Art of Translation: The Search for a New Identity |
|
|
81 | (3) |
|
|
84 | (1) |
|
|
85 | (4) |
|
4 A Predilection for Dissenting Heroes: Fenoglio's Translations of Cristopher Marlowe's Dr Faust us and John Milton's Samson Agonistes |
|
|
89 | (46) |
|
|
89 | (3) |
|
4.2 Stylistic Affinities Between Milton, Marlowe and Fenoglio: A Predilection for Translating Drama |
|
|
92 | (3) |
|
4.3 Thematic Affinities Between Dr Faustus, Samson Agonistes and Fenoglio's Creative Writings: A Focus on Tragic Heroes |
|
|
95 | (4) |
|
4.4 Fenoglio's Translation of Christopher Marlowe's Doctor Faustus: Context and Selection of Scenes |
|
|
99 | (6) |
|
4.5 Fenoglio's "Protestantism" and the Theology of Faustus: The Translation of Marlowe's Dr Faustus as an Expression of Religious Dissent |
|
|
105 | (3) |
|
4.6 Fenoglio's Translation Strategies in His Rendition of Marlowe's Dr Faustus: A Poetics of "Patience" in the Rendition of Religious Terms |
|
|
108 | (8) |
|
4.7 Fenoglio's Translation of Milton's Samson Agonistes: A Tragedy of Individual Revolt, Resistance and Violence |
|
|
116 | (2) |
|
4.8 A Shared Poetics of Violent Resistance: The Affinity Between Milton's Samson Agonistes and Fenoglio's Un giorno difuoco |
|
|
118 | (6) |
|
4.9 Translation as "Openness": Fenoglio's Foreignizing Translation Strategies in His Rendition of Samson Agonistes |
|
|
124 | (7) |
|
|
131 | (1) |
|
|
132 | (3) |
|
5 "Falstaffian" Partisans: Fenoglio's Translation of Shakespeare's Henry IV Part 1 and Fenoglio's Original Writings |
|
|
135 | (38) |
|
|
135 | (3) |
|
5.2 An Examination of the Analogies Between Elizabethan Outlaws and Italian Partisans as Fenoglio's Motive for Translating Henry IVPart 1 |
|
|
138 | (4) |
|
5.3 Realism and Subversion: Falstaff as Fenoglio's Model for His Own Partisans |
|
|
142 | (4) |
|
5.4 Fenoglio's "Imperfect" Partisans and the Influence of Falstaff on Fenoglio's / ventitre giorni della citta di Alba, II Vecchio Blister and Solitudine |
|
|
146 | (6) |
|
5.5 Fenoglio's Falstaffian Partisans as an Expression of Fenoglio's Dissent Towards the Ideology of Neorealism and Social Realism |
|
|
152 | (7) |
|
5.6 Fenoglio's Translating Approach to Henry the IVPart 1: Realism and Adherence to the Source Text |
|
|
159 | (9) |
|
|
168 | (1) |
|
|
169 | (4) |
|
6 Two Civil Wars Compared: Fenoglio's Translation of Charles Firth's Oliver Cromwell and the Rule of the Puritans in England |
|
|
173 | (34) |
|
|
173 | (3) |
|
6.2 Fenoglio's Telos in Translating Firth's Biography of Cromwell: Preliminary Notes on the Source Text |
|
|
176 | (3) |
|
6.3 Cultural and Sociological Context of Fenoglio's Translation of Oliver Cromwell |
|
|
179 | (4) |
|
6.4 Fenoglio's Ideology as a Translator: Two Civil Wars Compared |
|
|
183 | (11) |
|
6.5 Fenoglio's Translation Strategies and Approach to the Source Text |
|
|
194 | (9) |
|
|
203 | (1) |
|
|
204 | (3) |
|
7 The Fine Line Between Translation and Adaptation: Fenoglio's La Voce nella Temp est a and the Translation of H.W. Garrod's Introduction to Wuthering Heights |
|
|
207 | (36) |
|
|
207 | (3) |
|
7.2 Fenoglio's La Voce nella Tempesta: The Play, the Influence of Wuthering Heights and Its Critical Fortune |
|
|
210 | (4) |
|
7.3 La Voce nella Tempesta and Fenoglio's Translations: Formal and Thematic Affinities |
|
|
214 | (3) |
|
7.4 The Analogies Between Translation and Adaptation: How Translation Studies Can Be Incorporated in Adaptation Studies |
|
|
217 | (4) |
|
7.5 Two Hypotexts for One Hypertext Bronte's Novel and Wyler's Movie. The Creativity of Fenoglio's Adaptation |
|
|
221 | (11) |
|
7.6 Fenoglio's Translation of W.H. Garrod's "Introduction" to Wuthering Heights: The Influence of Garrod on Fenoglio's Reading of Wuthering Heights and Fenoglio's Translation Strategies |
|
|
232 | (6) |
|
|
238 | (2) |
|
|
240 | (3) |
|
|
243 | (8) |
|
|
250 | (1) |
Index |
|
251 | |