Muutke küpsiste eelistusi

Qur'an Translation in Indonesia: Scriptural Politics in a Multilingual State [Pehme köide]

Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 230 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 430 g, 7 Tables, black and white; 1 Halftones, black and white; 1 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Studies in the Qur'an
  • Ilmumisaeg: 18-Dec-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032497521
  • ISBN-13: 9781032497525
Teised raamatud teemal:
  • Pehme köide
  • Hind: 44,76 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 59,69 €
  • Säästad 25%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 230 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 430 g, 7 Tables, black and white; 1 Halftones, black and white; 1 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Studies in the Qur'an
  • Ilmumisaeg: 18-Dec-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032497521
  • ISBN-13: 9781032497525
Teised raamatud teemal:

This book provides a comprehensive survey of Qur’an translation in Indonesia – the most populous Muslim-majority country in the world with a highly diverse, multilingual society.

Delving into the linguistic and political dimensions of this field, the contributors – many of whom are Indonesian scholars – employ a wide range of historical, socio-cultural, linguistic and exegetical approaches to offer fresh insights. In their contributions, the negotiation of authority between state and of non-state actors is shown to be a constant theme, from the pre-print era through to the colonial and postcolonial periods. Religious organizations, traditional institutions of scholarship and Wahhabi-Salafi groups struggle over the meaning of the Qur’an while the Ministry of Religious Affairs publishes its own Qur’an translations into many of the country’s languages. The contributors also explore the influential role of the Ahmadiyya movement in shaping Qur’an translation in Indonesia. Moreover, they examine the specific challenges that translators face when rendering the Qur’an in languages with structures, histories and cultural contexts that are vastly different from Arabic.

Opening up the work of Indonesian scholars to a wider audience, this book will appeal to anyone interested in Qur’anic studies and Islam in the Southeast Asia region.



This book provides a comprehensive survey of Qur’an translation in Indonesia – the most populous Muslim-majority country in the world with a highly diverse, multilingual society.

Arvustused

"Through the lens of Quran translation this highly original collection of articles offers interesting insights into Indonesian Islam. Not only theological controversies are dealt with (for instance those in response to Ahmadi and Wahhabi-Salafi inspired translations) but also the changing language policy of the Indonesian government with regard to the national language and regional languages is explored, as well as the direct involvement of the government in initiating and sponsoring translations, like the official state translation in the national language Bahasa Indonesia and the one in Sundanese. Given the importance of the topic, the book deserves to be read not only by specialists in Southeast Asia, but by anyone interested in modern Islam."

Nico J.G. Kaptein, Professor of Islam in Southeast Asia, Leiden University

"How should the message of the Quran be conveyed to Muslims in regions where Arabic is not the mother tongue? The myriad contestations surrounding the translation of the Quran in modern Indonesia, from political pressures to linguistic choices, are deftly explored in this excellent book. In editor Johanna Pinks lucid introduction, especially illuminating is her framing of the success of state-led Quranic translation projects in Indonesia as both rooted in the Islamic tradition of consensus while embracing the modern concept of the invisible translator, rather than the identifiable individual scholars of the past. This important book on manifold aspects of the Quran in the multilingual nation with the largest Muslim population in the world also makes a valuable and timely contribution to translation studies."

Annabel Teh Gallop FBA, Head of the Southeast Asia Section, British Library

"Johanna Pinks latest edited volume represents a major contribution to the study of Indonesian Islam, offering rich resources in a wide range of sub-fields. The papers consider both Quran translation and exegesis, showing the heavy overlap between the two disciplines. The work is also of interest to historians, addressing context from earlier centuries as well as the present day. Indonesias rich ethnic mix is reflected in the consideration of Javanese, Acehnese, Sundanese and Madurese works. Also addressed are sectarian considerations, with attention given to mainstream, Salafi and Ahmadi approaches to the Quran. Interwoven throughout the papers is discussion of social, political and gender issues. This rich smorgasbord of papers gives voice to the research gifts of prominent Indonesian scholars, providing invaluable insights into the living world of Indonesian Islam."

Peter G. Riddell, Professorial Research Associate, History, SOAS University of London

"Despite Indonesia being a multilingual country, with more than 700 ethnic languages and one national language, the Qur'an has been translated only into Bahasa Indonesia and several major ethnic languages, either by independent ulemas or by the Ministry of Religion. However, many other ethnic translations endorsed by the latter would appear in the next decades. This volume edited by Johanna Pink is indeed the first book written in English on Qur'anic translations into Indonesian languages. This is undoubtedly the most important contribution so far to the international study of the Qur'an and Qur'anic translation in the largest, but rather neglected, Muslim country in the world."

Moch. Nur Ichwan, Associate Professor in Islamic Studies, State Islamic University Sunan Kalijaga, Yogyakarta

Introduction Prologue: A Historical Perspective on Indonesian Quran
Translation
1. Quranic Arabic, Tafsr al-Jallayn and Javanese: Javanese
Translation in an Eighteenth-Century Banten Quran Part I: The Politics of
Quran Translation
2. Ahmadiyya Translations of the Quran in Indonesia:
Reception and Controversy
3. The Representation of God in Acehnese Quran
Translation: Wahhabi-Salafi Translations of Anthropomorphic Verses and the
Verdict on Heresy
4. Vernacularism and the Embers of Conservatism: The
Production and Politicization of Quran Translations Part II: A Multilingual
State: Beyond the Indonesian Language
5. Fathers and Sons, Angels and Women:
Translation, Exegesis and Social Hierarchy in Javanese tafsr
6. Translating
the Quran into Sundanese: A Translators Personal Experiences
7. Contested
Authority in Madurese Quran Translation: A Comparative Study of Three
Versions
Johanna Pink is Professor of Islamic Studies at the University of Freiburg, Germany. Her main fields of interest are the modern transregional history of tafsir and Quran translations. She is the Principal Investigator of "GloQur The Global Quran" and general editor of the Encyclopaedia of the Quran Online.