Muutke küpsiste eelistusi

Routledge Handbook of Translation and Methodology [Pehme köide]

Edited by (University of Bologna, Italy), Edited by (University of Perugia, Italy)
  • Formaat: Paperback / softback, 510 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 920 g, 5 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 28-Oct-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032196726
  • ISBN-13: 9781032196725
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 510 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 920 g, 5 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 28-Oct-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032196726
  • ISBN-13: 9781032196725
Teised raamatud teemal:

The Handbook provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. It is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.



The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches.

The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading.

Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

Arvustused

The Routledge Handbook of Translation and Methodology offers a long-awaited detailed account of the main approaches and methods in translation and interpreting studies. Federico Zanettin and Christopher Rundle skillfully bring together a remarkable wealth of knowledge by leading scholars in a wide range of fields, each chapter bursting with valuable and fascinating material. Easy to navigate, with each chapter meticulously organized around the same themes, this volume is bound to become an indispensable resource for every student and scholar of translation and interpreting.

Sofia Malamatidou, University of Birmingham, UK

List of Figures and Tables

List of Contributors

1. Methodology in Translation Studies: An Introduction

PART I

Internal approaches

2. Action/Skopos Theory

3. Descriptive Translation Studies and Polysystem Theory

PART II

Interdisciplinary approaches

4. Anthropology and Cultural Translation

5. Cultural Studies

6. Media Studies

7. Comparative Literature and World Literature

8. Imagology

9. Genetic Translation Studies

10. Semiotics

11. Critical Discourse Analysis

12. Contrastive Pragmatics

13. Systemic Functional Linguistics

14. Corpus Linguistics

15. Conversation Analysis

16. Cultural Sociology

17. Narrative Theory

18. Conceptual Research in Translation Studies

19. History and Translation

Part III

Methods and contexts

20. Research Data

21. Ethnographic Research

22. Cognitive Approaches to Interpreting Studies

23. Translation Process Research

24. Computational Linguistics and Natural Language Processing

25. Computer-Assisted Translation and Interpreting Tools

26. Audiovisual Translation and Multimedia and Game Localisation

27. Ethics in Digital Translation Practices

28. Translation and Accessibility: The Translation of Everyday Things

29. Interpreter Education and Training

30. Translation Pedagogy in Higher Education

Index
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His publications include Comics in Translation (editor, 2008), Translation-Driven Corpora (2012), and News Media Translation (2021). He is coordinating editor of the journal inTRAlinea.

Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and is coordinating editor of the journal inTRAlinea. He is co-founder of the History and Translation Network.